BSEB Class 10th English Reader Ch 5 Sun and Moon (सूर्य और चंदा) Solutions and Explanation in Hindi

5. SUN AND MOON (सूर्य और चंदा)
Katherine Mansfield

KATHERINE MANSFIELD (1888-1923) is a writer of short stories. Her stories followed in the foot steps of the Russian writer chekhov. She was an impressionist in her art and sought to portray with objectivity “The significant moment of human relationship.” Her stories are marked with a note of sombreness and are characterised by a haunting sense of sadness and sympathy. Her touch was always right and accurate. Her growth was directed towards the intensity of feeling and maturity of vision. From a rather broad and crude satirist she developed into a master of irony. Her stories Prelude, To the Bay, The Fly, The Garden Party reflect the subtle Psychology. This story shows the authoress’s sensitive perception of subtle feelings and emotions especially of children whose heart and mind, she studied with rare insight.

SUN AND MOON

Part-1

In afternoon the chairs came, a whole big cart full of little gold ones with their legs in the air. And then the flowers came when you stared down from the balcony at the people carrying them. The flower pots looked like funny, awfully nice hats nodding up the path.

Moon thought they were hats. She said : ‘Look. There’s a man wearing a palm on his head.’ But she never knew the difference between real things and not real ones.

There was nobody to look after Sun and Moon. Nurse was helping Annie alter mother’s dress which was much-too-long-and-tight-under the-arms and mother was running all over the house and telephoning father to be sure not to forget things. She only had time to say: “Out of my way, children !

They kept out of her ‘way—at any rate Sun did. He did so hate being sent stumping back to the nursery. It didn’t matter about Moon. If she got tangled in people’s legs they only threw her up and shook her till she squeaked. But Sun was too heavy for that. He was so heavy that the fat man who came to dinner on Sundays used to say: ‘Now, young man, let’s try to lift you.’ and then he’d put his thumbs under Sun’s arms and groan and try and give it up at last saying; ‘He’s a perfect little ton of bricks.’

Nearly all the furniture was taken out of the dining-room. The big piano was put in a corner and then there came a row of flower-pots and then there came the goldy chairs. That was for the concert. When Sun looked in a white-faced man sat at the piano—not playing, but banging at it and then looking inside. He had a bag of tools on the piano and he had

stuck his hat on a stature on the wall. Sometimes he just started to play and then he jumped up again and looked inside. Sun hoped he wasn’t the concert.

But of Course the place to be in was the kitchen. There was a man helping in a cap like a blancmange, and their real cook, Minnie, was all red in the face and laughing. Not cross at all. She gave them each an almond finger and lifted them up on to the flour bin so that they could watch the wonderful things she and the man were making for supper. Cook brought in the things and he put them on dishes and trimmed them. Whole fishes, with their heads and eyes and tails still on, sprinkled with red and green and yellow bits; he made squiggles all over the jellies, he stuck a collar on a ham, and put a very thin sort of fork in it; he doted almonds and tiny round biscuits on the creams. And more and more things kept coming.

‘Ah, but you haven’t seen the ice pudding,’ said Cook. “Come along.’ Why was she being so nice, thought Sun as she gave them each a hand. And they looked into the refrigerator.

Oh! Oh! Oh! It was a little house. It was a little pink house with white snow on the roof and green windows and brown door and stuck in the door there was nut for a handle.

When Sun saw the nut he felt quite tired and had to lean against Cook.

‘Let me touch it. Just let me put my finger on the roof,’ said Moon, dancing. She always wanted to touch all the food. Sun didn’t.

“Now, my girl, look sharp with the table,’ said Cook as the housemaid came in.

‘It’s a picture, Min,’ said Nellie. “Come along and have a look.’ So they all went into the dining-room. Sun and Moon were almost lightened.

They wouldn’t go up to the table at first, they just stood at the door and rnade eyes at it.

हिन्दी वाक्यार्थ- दोपहर के बाद में कुर्सियाँ आयीं, एक बिल्कुल वही गाड़ी हवा अपने पैरों के साथ जिसमें सोने भरे थे। और तब फूल आए जब तुम बालकोनी से कटकी लगाए लोगों को फूल के बर्तनों को आनंदपूर्वक ले जाते देखा, अत्यंत सुंदरता सिर झुकाकर आदर कर रही थी।

चंदा सोचा कि वे लोग आदर कर रहे थे। उसने कहा, “देखो, एक आदमी अपनी हथेलियों से सिर ढके हुए है।” परन्तु वह वास्तविक चीजों और जो वास्तविक नहीं है, में अंतर नहीं जानती थी। ____सूर्य और चंदा को देखने वाला कोई नहीं था। नर्स एन्नी को अपनी माँ के कपड़े जो ज्यादा लम्बा और बाहर में टाइट हो गया था, को बदलने में मदद कर रही थी और माँ घर में चारों ओर घूम रही थी और पिताजी को आग्रह कर रही थी कि वे चीजों को लाना न भूलें। इसके पास केवल यही करने का समय था, “केवल बच्चों को छोड़कर।” – वे उससे बचते रहे किसी भी कीमत पर सूर्य ने किया। वह बागवानी में भारी मन से वापस आते समय इतना घृणा किया जैसा कि चंदा के साथ ऐसी बात नहीं थी, यदि वह लोगों के पैरों पर पड़ जाती थी तो वे उन्हें ऊपर फेंक देते थे और च-चं करने तक उसे धक्का देते थे। लेकिन सूर्य इतना भारी था कि मोटा आदमी जो रविवार के भोज में आया था, ने कहना शुरू किया, ‘अब, युवा आदमी, हमें तुम्हें इच्छित स्थान पर पहुँचा देना चाहिए और तब उसने अपने अंगूठे सूर्य के बाजुओं में डला और कराहने लगा और कोशिश करने लगा और अंत में यह कहते हुए उसे ऊपर उठाया, ‘यह वास्तव में ईंट के समान बहुत अधिक वजन के जैसा है।” – करीब सभी फर्निचर डाइनिंग रूम में ला दिए गए थे। बड़ा पीयानों एक कोने में रखा गया था और तब वहाँ पंक्तिबद्ध फूलों के बर्तन और तब सुनहली कुर्सियाँ आयीं। वह संगीत द्वारा मनोरंजन के लिए था। जब सूर्य के एक उजले चेहरे वाले व्यक्ति को पीयानों के पास बैठे देखा जो बजाता नहीं था, परन्तु उस पर जोर से पीटता था और अदर की ओर देखता था। सूर्य को विश्वास था कि वह बजाने वाला नहीं था।

परन्तु विल्कुल रसोई घर में। एक व्यक्ति जो खीर बनाने में मदद कर रहा था हमशा खाना बनानेवाली मिनी अपने.पर लाली लिए हंस रही थी। किसी हाल में अंज मत जाआ। वह उसके हाथ बादाम दिया और उसे आटा के बर्तन की तरफ जाने की छूट दी ताकि वे उन व्यंजनों की निगरानी कर सके जिन्हें वह और वह आदमी सुंदरता से बना रहे थे । रसोइया समान लाती थी और वह वह व्यंजनों पर उन्ह रखता था और उन्हें हटाता था। सभी मछलियाँ, जिनकी आखें और पूंछ विद्यमान थीं, लाल, हरा और पीले रंग में धीरे-धीरे चमक रही थीं। उसने जेली के चारों ओर घेरा बनाया (लकीर खाचा)। उसने हाथ में पम्प और कांटेदार चम्मच से हल्का चोट किया, उसने बादाम और गोल बिस्किट को मक्खन पर घुमाया। और ज्यादा-से-ज्यादा चीजें आने लगी।

‘आह, लेकिन तुमने ठंढे पकवान को नहीं देखा है, रसोइया ने कहा। . “आओ, ‘वह इतनी खूबसूरत क्या है, सोचो सूर्य उसी की तरह सबों पर हाथ देता है। और रेफ्रीजरेटर (फ्रीज) में देखते थे।

ओह ! ओह ! ओह ! यह छोटा घर था। यह छोटा गुलाबी घर था, जिसकी छत पर बर्फ थे और हरी खिड़कियाँ और भूरे दरवाजे और दरवाजे खोलने के लिए एक नट था।

जब सूर्य ने नट को देखा तो वह बहुत दुखी हुआ और रसोइया के खिलाफ सोचने लगा।

“इसे छूते है। अभी मुझे अपनी ऊंगली छत पर रखने दो, चंदा ने नाचते हुए कहा।। . वह सभी प्रकार के भोजन को छूना चाहती थी, सूर्य ऐसा नहीं कर सकता था।

जैसे ही घर की नौकरानी आई, रसोइए ने कहा-ऐ “मेरी लड़की टेबुल पर जल्दी देखो।’

.. ‘मिन यह कितना सुंदर तस्वीर है, नेली ने कहा । ‘यहाँ आओ और इन्हें देखो।’ फलतः वे सभी खाने वाले कमरे में आ गए । सूर्य और चंदा केवल अवलोकं करते रहे, वे प्रथमतया टेबुल के पास नहीं जा सकते, वे केवल दरवाजे पर खड़ा होकर उन्हें निहारते रहे।

It wasn’t real night yet but the blinds were down in the dining room and the lights turned on-and all the lights were red roses. Red ribbons and bunches of roses tied up the table at the corners. In the middle was a lake with rose petals floating on it. “That’s where the ice pudding is to be”-said Cook.

Two silver lions with wings had fruit on their backs, and the salt cellars were tiny birds drinking out of basins.

‘Are people going to eat the food ? Laughed Cook, laughing with Nellie. Moon laughed, too; she always did the same as other people. But Sun didn’t want to laugh. Round and round he walked with his hands behind his back. Perhaps he never would have stopped if Nurse hadn’t called suddenly

‘Now then, children. It’s high time you were washed and dressed.’ And they were marched off to the nursery.

While they were being unbuttoned mother looked in with a white thing over her shoulders; she was rubbing stuff off her face.

I’ll ring for them when I want them, Nurse, and then they can just come down and be seen and go back again,’ said she.

Sun was undressed first, nearly to his skin and dressed again in a white shirt with red and white daisies speckled on it, breeches with strings at the sides and braces that came over, white socks and red shoes.

Now you’re in your Russian costume,’ said Nurse, flattening, down her fringe.

Am I? said Sun. ‘Yes. Sit quiet in that chair and watch your little sister.’

Moon took ages. When she had her socks put on, she pretended to fall back on the bed and waved her legs at Nurse as she always did, and every time Nurse, tried to make her curls with a finger and a wet brush she turned round and asked Nurse to show her the brooch or something which stuck out, with fur on it, all white; there was even fluffy stuff on the legs of her drawers. Her shoes were white with big blobs on them.

“There you are, my lamb,’ said Nurse. “And you look like a sweet little cherub or a picture of a powder-puff.’ Nurse rushed to the door. ‘Ma’am, one moment.’

Mother came in again with half her hair down. ‘Oh,’ she cried. “What a picture !

‘Isn’t she!’ said Nurse.

And Moon held out her skirts by the tips and dragged one of her feet. Sun didn’t mind people not noticing him—much….

वाक्यार्थ-अभी पूरी रात नहीं हुई थी परन्तु विवेकहीन लोग भोजन वाले एनआने लगे और बत्तियाँ जल उठी और सभी रोशनियाँ लाल-गुलाबी थीं।

और गलाब के गुच्छे पोटली बनाकर कोने में टेबुल पर रखे थे। बीच में झारना नग पर गुलाब की पंखुड़ियाँ तैर रही थीं। यह वही जगह थी जहाँ ठंढे स्वादिष्ट पकवान थे—रसोइये ने कहा।

जाँदी के दो शेर जिनको पंख थे अपनी पीठ पर फल लिए थे, और तहखाने में

कोटी चिड़ियाँ बेसिन में पानी पी रही थीं। और सभी चमकीले गिलास और महंगी “याँ और चाकू चमक रहे थे—और सभी खाना के सामान थे। टेबुल पर रखा तौलिया गुलाबी लग रहा था …..

“रसोइया नेली के साथ हंसते हुए बोला कि क्या सभी भोजन करने जा रहे हैं । टा भी हँसी। वह हमेशा दूसरे लोगों की तरह करती थी। परन्तु सूर्य हँसना नहीं चाहता in अपने हाथों को पीछे किये हुए चारों ओर टहल रहा था। शायद वह नहीं रुका होता यदि नर्स उसे अचानक बुलायी न होती।

“बच्चो ! अब समय हो गया है। तुम लोग मुँह-हाथ धोकर कपड़े पहन लो।” और – वे लोग नर्स की ओर चल दिए। – हालाँकि, उनके बटन खुले थे, जिन्हें उनकी माँ अपने कंधे पर रखे उजले सामान से देख रही थी, वह अपने चेहरे को रगड़ रही थी।

“मैं उन्हें टेलीफोन करूँगी जब मैं उन्हें चाहूँगी, न्यूज, और तब वे शीघ्र नीचे आ – सकते हैं और देखकर वापस चले जायेंगे।” उन्होंने कहा।

सूर्य पहले कपड़ा नहीं पहन रखा था, मुँह को धोया और पुनः एक उजली कमीज जिस पर लाल और उजले रंग चमक रहे थे, पतलून जिसकी डोरी बाहर निकली थी, – पहन लिया। उजला जूता और लाल मोजा पहना।

“अब तुम अपने रूसी पोशाक में हो” नर्स ने उसके कपड़े को समतल (बराबर) _ और नीचे करते हुए कहा।

“क्या मैं ?” सूर्य ने कहा। “हाँ । उस कुर्सी पर चुपचाप बैठ जाओ और अपनी बहन को देखो।’

चंदा समय ले रही थी। जब वह अपना मोजा पहन रही थी, वह बिछावन पर पीछे गरने का नाटक करने लगी और अपने पैरों को नर्स पर गिरा दिया जैसा वह सदैव करती था और हमेशा नर्स अपनी अंगलियों से और भीगे ब्रश से उसे घुमाकर ठीक करने का प्रयास कर रही थी। और नर्स ने उससे साड़ी पीन दिखाने को बोली, जिस पर उजले

र लगे थे, पहनी। उसके जूते उजले थे जिसपर बड़े-बड़े धब्बे थे। . . .. तुम सब मेरे मेमने हो’ नर्स ने कहा । और तुम सुंदर सुगंधित तस्वीर की तरह दिख

हा। नर्स ने दरवाजे पर धक्का दिया। मैडम, एक क्षण। ,

मा अपने बालों को आधा लटकाए पुनः वापस आयो। ‘ओह, यह क्या हुलिया बना रखा है’, वह चिल्लायी।

_ ‘यह वह नहीं है।’ नर्स ने कहा।

चंदा अपने स्कर्ट के सिरा को मजबूती से पकड़कर कठिनाई से अपना कदम बढ़ा रही थी। सूर्य को परवाह नहीं था कि लोग उसकी ज्यादा सूध नहीं ले रहे थे ज्यादा ।…..

Part-II

After that they played clean tidy games up at the table while Nurse stood at the door and when the carriages began to come and the sound of laughter and voices and soft rustlings came from down below she whispered: ‘Now then children, stay where you are.’ Moon kept jerking the table-cloth so that it all hung down her side and Sun hadn’t any-and then she pretended she didn’t do it on purpose.

At last the bell rang. Nurse pounded at them with the hair brush, flattened his fringe, made her bow stand on end and joined their hands together.

‘Down you go!’ she whispered.

And down they went. Sun did feel silly holding Moon’s hand like that but Moon seemed to like it. She swung her arm and the bell on her coral bracelet jingled.

At the drawing-room door stood mother fanning herself with a black fan. The drawing-room was full of sweet smelling, silky, rustling ladies and men in black with funny tails on their coats—like beetles. Father was among them, talking very loud, and rattling something in his pocket.

‘What a picture!’ cried the ladies. ‘Oh, the ducks ! Oh, the lambs! Oh, the sweets! Oh, the pets!’

All the people who couldn’t get at Moon kissed Sun, and a skinny old lady with teeth that clicked said: “Such a serious little poppet,’ and; rapped him on the head with something hard.

Sun looked to see if the same concert was there, but he was gone. Instead, a fat man with a pink head leaned over the piano talking to a girl who held a violin at her ear.

There was only one man that Sun really liked. He was a little grey man, with long grey whiskers, who walked about by himself. He came up to Sun and rolled his eyes in a very nice way and said:

‘Hullo, my lad.’ Then he went away. But soon he came back again and said: ‘Fond of dogs ?’ Sun said: ‘Yes.’ But then he went away again, and though Sun looked for him everywhere he couldn’t find him. He thought perhaps he’d gone outside to fetch in a puppy.

“Goodnight, my precious babies,’ said, mother, folding them up in her bare arms. ‘Fly up to your little nest.’

Then Moon went and made a silly of herself again. She put up her arms in front of everybody and said: ‘My daddy must carry me.’

But they seemed to like it, and Daddy swooped down and picked her up as he always did.

Nurse was in such a hurry to get them to bed that she even interrupted Sun over his prayers and said:

‘Get on with them, child, do.’ And the moment after they were in bed and in the dark, except for the night-light in its little saucer.

‘Are you asleep ? aked Moon. ‘No,’ said Sun. ‘Are you ?

‘No,’ said Moon.

A long while after Sun woke up again. There was a loud, loud noise of clapping from downstairs, like when it rains. He heard Moon turn over.

‘Moon, are you awake ? ‘Yes, are you?

हिन्दी वाक्यार्थ इसके बाद वे लोग टेबुल पर खेले जबकि नर्स दरवाजे पर खड़ी रही और जब घोड़ागाड़ी आने लगी और नीचे से हँसने-गुनगुनाने आदि की आवाजें आने । लगी, उसने बहुत धीमी आवाज में कहा, “बच्चे तुम जहाँ हो अब वहीं रुक जाओ” चदा ने टेबुल क्लॉथ को ऐसा झाड़ा कि वह उसके बगल में बिल्कुल लटक गया और सूर्य ने कुछ नहीं किया-और तब उसने बहाना बनाया कि किसी उद्देश्य से ऐसा नहीं किया था। ।

अंत में घंटी बजी । नर्स कंघी लिए उनके तरफ दौड़ी, उसके झालर को सीधा किया. अंत में उनको सीधा खड़ा किया और उनके हाथ एक साथ कर दी। . वह धीमी आवाज में बोली, “तुम लोग नीचे जाते हो।’ और वे सब नीचे चले गए।

सूर्य इस प्रकार चंदा के हाथ पकड़े रख अपने को मूर्ख महसूस कर रहा था लेकिन चंदा को यह अच्छा लग रहा था। वह अपनी बाहों को आगे-पीछे घूमा रही थी जिससे उसके मूंगा के ब्रासलेट से टनटन की आवाज आ रही थी। स्वागत कक्ष के दरवाजे पर माँ काला पंखा से पंखा झल रही थी। स्वागत कक्ष मिठाइयों के सुगंध से सुगंधित था।

महिलाओ के सिल्क की साड़ियों से सर-सर की ध्वनि उत्पन्न हो रही थी और पुरुष … अपने कोट पर विचित्र काले पूँछ धारण किए थे-फतिंगों की तरह। पिताजी उनलोगों के बीच बहुत जोर-जोर से बातें कर रहे थे और अपने पॉकेट में कुछ सुखदायी रख रहे थे।

क्‍या नजारा है!’ महिलाएँ चिल्लायी। वाह! बतकें ! वाह मेमने! वाह मिठाइया । ना प्रिय हैं ! सभी, जो चंदा तक नहीं पहुँच सके, सूर्य को चुमे और एक बूढ़ी महिला दाँत निकाले तीखी आवाज में बोली, बड़ा खतरनाक छोटा पोपेट है और कुछ जोर वस्तु से उसके माथे पर मार दिया।

सूर्य यह देखने के लिए ताका कि यदि वहाँ इस प्रकार का आयोजन था, लेकिन वह चला गया था। उसके बदले में, एक व्यक्ति जिसका सर (माथा) गुलाबी प्यानों पर का था, एक लड़का जा अपन कान में वायोलिन धारण किए थी, के साथ ।

वहाँ केवल एक व्यक्ति था जिसको सूर्य सचमुच पसंद करता था। वह था वह छोटा ग्रे रंग के गलमोच्छा वाला व्यक्ति, जो टहलकर उसके पास आया था। वह सूर्य के पास आया और उसको प्यार से देखते हुए बोला :

‘हल्लो मेरे बच्चे’ ‘तब वह चला गया। परन्तु शीघ्र ही वह वापस आया और बोला, को पसंद करते हो ?’ सूर्य ने कहा, ‘हाँ’, परन्तु जब वह पुनः चला गया और सूर्य चारों ओर देखा। वह उसे नहीं मिला। उसने सोचा शायद वह बाहर कुत्ता के बच्चे

को लाने गया हो।

गड नाइट (रात्रि नमस्कार) मेरे बुद्धिमान बच्चो, माँ ने कहा और उन्हें अपने खुले हाथों में उठा लिया। ‘अपने छोटे घोसले में उड़ जाओ।’

तब चंदा गई और पुनः अपने को मूर्ख बनाई। वह सबों के सामने अपने हाथों को उठाकर बोली, “मेरे डैडी मुझे अवश्य ले जाएँगे।”

परन्तु डैडी, इस प्रकार दिखाई दे रहे थे, जैसे नीचे उतरेंगे और उसे ऊपर उठा लेंगे जैसा वे बराबर करते थे।  नर्स उनलोगों को बिछावन (बिस्तर) पर ले जाने की जल्दबाजी में थी कि उसने सूर्य की प्रार्थना में बाधा डाल दी और बोली !

बच्चे उनके साथ ऊपर आ जाओ, आओ। और उस समय के उपरांत वे शयन कक्ष में थे और अंधेरे में केवल रात की रोशनी के अलावा कुछ नहीं था।

‘क्या तुम सोये हुए हो?’ चंदा ने पूछा।

‘नहीं’, सूर्य बोला, ‘और तुम ?’ ..

‘नहीं’ चंदा बोली।

लम्बे समय के उपरांत सूर्य पुनः जग गया। नीचे से जोर-जोर की आवाज आ रही था। तालियों की गड़गड़ाहट (शोरगुल) सुनाई पड़ रही थी जैसे कि वर्षा होते वक्त होती है। वह चंदा को मुड़ते सुना (देखा)।

‘चंदा, क्या तुम जग गई ?

‘हाँ’, तुम भी?

“Yes. Well, let’s go and look over the stairs.’

They had just got settled on the top step when the drawing-room door opened and they heard the party cross over the hall into the dining room. Then that door was shut; there was a noise of ‘pops’ and laughing, then that stopped and Sun saw them all walking round and round the lovely table with their hands behind their backs like he had done.

Round and round they walked, looking and staring. The man with the grey whiskers liked the little house best. When he saw the hut for a handle he rolled his eyes like he did before and said to Sun’ : ‘Seen the nut ?

‘Don’t nod your head like that, Moon.’ ‘I’m not nodding. It’s you.’ ‘It is not. I never nod my head.’

O oh, you do. You’re nodding it now.’ *I’m not. I’m only showing you how not to do it.’

When they woke up again they could only hear father’s voice very loud, and mother, laughing away. Father came out of the dining-room, bounded up the stairs, and nearly fell over them.

‘Hullo,’ he said ‘By Jove, Kitty, come and look at this.’

Mother came out. ‘Oh, you naughty children,’ said she from the hall.

‘Let’s have ’em down and give ’em a bone,’ said father. Sun had never seen him so jolly. : ‘No, certainly not,’ said mother.

Oh, my daddy, do! Do have us down,’ said Moon. ‘I’m hanged if I won’t,’ cried father. ‘I won’t be bullied. Kitty—way there.’ And he caught them up, one under each arm.

Sun thought mother would have been dreadfully cross. But she wasn’t. She kept on laughing at father.

‘Oh you dreadful boy!’ said she. But she didn’t mean Sun.

“Come on, kiddies. Come: and have some pickings,’ said this jolly father. But Moon stopped a minute. ‘Mother ! your dress is right off one side.’

‘Is it ?’ said mother. And father said ‘Yes’ and pretended to bite her white shoulder, but she pushed him away.

And so they went back to the beautiful dining-room. But-oh! what had happened. The ribbons and the roses were all pulled untied. The little red table napkins lay on the floor, all the shining plates were dirty and all the glasses winking. The lovely food that the man had trimmed was all thrown about, and there were bones and bits an fruit peels and shells everywhere. There was even a bottle lying down with stuff coming out of it on to the cloth and nobody stood it up again.

And the little pink house with the snow room and the green windows was broken-broken-half melted away in the centre of the table.

: ‘Come on, Sun,’ said father, pretending not to notice. Moon lifted the tip of her pyjama legs and shuffled up to the table and stood on a chair, squeaking away.

‘Have a bit of this ice, said father, smashing in some more of the roof.’.

Mother took a little plate and held it for him; she put her other arm round his neck.

‘Daddy, Daddy,’ shrieked Moon. “The little handle’s left. The little nut. Kin I eat it? And she reached across and picked it out of the door and scrunched it up, biting hard and blinking.

‘Here, my lad,’ said father.

But Sun did not move from the door. Suddenly he put up his head and gave a loud wail.

‘I think it’s horrid-horrid-horrid!’ he sobbed. “There, you see!’ said mother. ‘You see!’ ‘Off with you,’ said father, no longer jolly. “This moment. Off you go!’ And wailing loudly, Sun stumped off to the nursery.

हिन्दी वाक्यार्थ- हाँ, अच्छा हमलोग सीढ़ियों से नीचे चलकर देखें । . वे लोग सीढ़ी के ऊँचे पौदान पर बैठ गए, जब स्वागत कक्ष के दरवाजा खुला और वे डाइनिंग रूम के हॉल में जो पार्टी चल रही थी, को सुना। तब वह दरवाजा पुनः बंद हो गया था, पाँच और हंसी की आवाजें आ रही थीं, तब ये सब रुक गए सूर्य ने देखा वे सभी अपनी वहाँ को पीछे किए टेबुल के चारों ओर घूम रहे थे। ग्रे रंग की गलमूंछा वाला व्यक्ति छोटे घर में सबसे अच्छा दिखता था। जब उसने झोपड़ी को हाथ से पकड़ने के लिए देखा उसने पहले की तरह आँखें गड़ाकर सूर्य को देखा और कहा, ‘‘बादाम देखा है ?

‘चंदा, इस प्रकार अपना सिर मत झुकाओ।’ ‘मैं तुम्हारे जैसा सिर नहीं झुका रहा हूँ।” ‘ऐसा नहीं है। मैंने अपना सिर कभी नहीं झुकाया है।’ ‘अच्छा, तुम ऐसा करते हो। अब तुम इसे झुका रहे हो।’ मैं नहीं। मैं केवल तुम्हें यह दिखा रहा हूँ कि ऐसे नहीं करना चाहिए।’

जब वे लोग पुनः जगे तो उन्होंने पिताजी की जोर-जोर की आवाज सुनी और माँ हंसती जा रही थी। पिताजी भोजनालय से बाहर आए, सीढ़ियों पर उछले और उनपर गिर पड़े।

‘हूलो’, उसने कहा, ‘जोन, कीटी, आओ और यह देखो।

माँ आयी। ‘और तुम शैतान बच्चे,’ उन्होंने हॉल से ही बोला। _ ‘हम लोग नीचे चलें उन्हें एक हड्डी दें, पिताजी बोले, सूर्य ने उन्हें इतना खुश कभी नहीं देखा था।

“निश्चय ही नहीं’ माँ ने कहा।

सूर्य ने सोचा माँ भयानक काम पर कर रही थीं। लेकिन वह ऐसी नहीं थीं। वह पिताजी पर हंस रही थीं।

और शैतान लड़का ।’ माँ ने कहा। लेकिन सूर्य वह नहीं समझ सका । ‘बच्चो आओ ! आओ कुछ पीने को लो।

ऐसा, आनंदित पिताजी ने कहा, परन्तु चंदा एक मिनट के लिए रुक गई। ‘माँ तम्हारी पोशाक एक तरफ से ठीक नहीं है।

‘ऐसा है ?’ माँ ने कहा । और पिताजी ने कहा, ‘हाँ और बहाना बताकर उनके उजले कंधे को पकड़ा, लेकिन वह उन्होंने दूर धकेल दिया। या और इस प्रकार वे लोग सुंदर भोजन कक्ष में वापस गए। लेकिन आह ! क्या हुआ था। रिवन और गुलाब सभी बिखरे पड़े थे और हड्डी, फल के छिलके सभी जगह पड़े हए थे। सतह पर टेबुल का नेपकिन गिरा था, सभी चमकीले और चमचमाते तस्तरियाँ और गिलास गंदे थे। सुंदर भोजन जिसे उस आदमी ने साफ सुथरा बनाया था, चारों ओर बिखरे थे और हड्डी, फल के छिलके सभी जगह पड़े हुए थे। बोतलें गिरी पड़ी थीं, जिनमें से दुर्गध आ रहा था और वहाँ दोबारा कोई कैसे बैठेगा। है और छोटा गुलाबी घर, जिसमें ठंडे कमरे तथा हरे रंग की खिड़कियाँ भी टूटी पड़ी थीं—टेबुल के बीच का आधा भाग गिर गया था।

‘सूर्य, आओ, पिताजी ने कहा, बहाना बनाकर उसने कोई ख्याल नहीं किया।

चंदा धीरे-धीरे अपने पैरों के पैजामा को हाथों से उठाए सरकते हुए टेबुल तक गयी और एक कुर्सी पर खड़ी हो गई और आवाज करने लगी। यह बर्फ का टुकड़ा है, पिताजी बोले, छत पर कुछ और टुकड़े हो गए थे। __माँ ने एक छोटा प्लेट उठाया और बोली—यह तुम्हारे लिये है। अपना दूसरा हाथ उसके गर्दन में लपेटे हुई थी।

‘डेडी, डेडी, चंदा ठहाका लगाती। छोटा हथोड़ा लाएँगी। छोटा बादाम किन में इसे खाती हूँ और वह पार कर पहुँच गई और इसे घर के बाहर से उठा लायी और इसे ऊपर उठायी, जोर से पीटने लगी और आँखें बंद करने लगी।

‘यहाँ, मेरे बच्चे, पिताजी ने कहा।

लेकिन सूर्य दरवाजे से नहीं हिला। अचानक उसने अपना सिर ऊपर किया और जोर-जोर से क्रंदन करने लगा।

‘मैं सोचता हूँ यह अरुचिकर है, अरुचिकर, सिसकते हुए उसने कहा। __ ‘यहाँ, तुम देखते हो !’ माँ ने कहा, ‘तुम देखो।’

‘समाप्ति तुम्हारे साथ पिताजी ने कहा, लम्बी खुशी नहीं रहती। ‘इस क्षण, समाप्त आप जाओ। और जोर-जोर से क्रंदन करनते हुए बागवानी तक उछलते गया।

Leave a Comment