7. I am like grass poem | कक्षा 9 अंग्रेजी मुझे घास पसन्द है

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के कविता पाठ सात ‘I am like grass (मुझे घास पसन्द है)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे।

I am like grass poem

I AM LIKE GRASS (मुझे घास पसन्द है)
Pash
PASH (1950 -88), was a major Punjabi poet. His important works include Lok Katha, Udadiyan Bajjan Magar and Sade Samayan Vich. The present poem “I Am Like Cross”, franslated from Punjabi by Suresh Sethi, breathes optimism.
पाश (1950-88) पंजाबी के महत्त्वपूर्ण कवि थे। लोककथा, उदादीयन बजन मगर । और सादे समायाँ विच उनकी महत्त्वपूर्ण साहित्यिक कृतियाँ हैं। प्रस्तुत कविता TAm Like Grass’ पूर्ण आशावादी सुरेश सेठी द्वारा पंजाबी से अनुवादित है।

I am like grass poem
I AM LIKE GRASS
I am like grass
you can chop me mow me down
but I shall sprout again
grow
and bounce back
you can obliterate my signposts
you can bomb the Universities
reduce the hostels to rubble
you may scorch the slums
but you cannot erase my identity
because I am like grass
I will sprout again
and my mantle shall cover everything
you may bomb Banga
you may destroy Sangrur
and reduce the whole district of Ludhiana
to ashes
but it will be only a matter of time
two years ten years
before my green mantle covers everything again
I shall become a vast green jungle
the green jungle of Barnala
where tourists will visit me
visit my green jungle
because I am like grass
you can chop me
you can mow down
but I will sprout again
and cover everything.

I am like grass poem
मैं घास की तरह हूँ। तुम मुझे हँसिया से काटकर टुकड़े-टुकड़े कर नीचे फेंक सकते हो, परन्तु मैं पुनः उग आऊँगी, नन्ही-नन्ही पतियों निकल आएँगी। और दोबारा ऊपर नीचे-डोलने लगूंगी।।
तुम मेरे निशान को मिटा सकते हो। तुम विश्वविद्यालयों को बम से उड़ा सकते हैं। छात्रावासों को पत्थर और ईंट के छोटे-छोटे टुकड़ों में बदल सकते हो, तुन गंदी बस्तियों को झुलसा सकते हो। परन्तु तुम मेरी पहचान को नष्ट नहीं कर सकते क्योंकि मैं घास की तरह हूँ। मैं पुनः उग आऊँगा और मेरा चोगा सभी चीजों को ढंक लेगा।
तुम बंगलादेश पर बम फेंक सकते हो, संगरूर को नष्ट कर सकते। हो, और लुधियाना के समूचे जिले को राख में बदलकर उसकी पहचान को कम कर सकत हा, परन्तु यह केवल समय की बात है दो साल या दस साल में ये हरे चाग में पुनः सभी चीजों को ढंक लेंगे।
मैं विशाल हरा जंगल बन जाऊँगा, बरनाला के हरा जगल जसा जहा पर्यटक मुझे दर्शन करने आयेगे। मेरे हरे जंगल का दर्शन करेंगे, क्योंकि म घास की तरह हूँ। तुम मुझे टुकड़े टुकड़े में काट सकते हो, तुम मुझे नष्ट कर सकते हो, परन्नु मैं पुनः उग आऊँगा और सभी चीजों को ढंक लूंगा।

Watch Viedo – Click here
Read More – Click here
9. The Gift of the Magi class 10th English
7. Kathmandu class 10th English 
4. Too Many People, Too Few Trees Class 9th English 

6. Self introduction poem in Hindi | कक्षा 9 अंग्रेजी आत्म-परिचय

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के कविता पाठ छ: ‘Self introduction (आत्म-परिचय)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे।

Self introduction poem in Hindi

SELF – INTRODUCTION (आत्म-परिचय)
Neerada Suresh
NEERADA SURESH (b. 1952) is an Indian English poet with over 100 poems to her credit. She has won several prizes for poetry. She has been working us a teacher in Kendriya Vidyalaya.
नीरदा सुरेश (जन्म 1952) भारत की अंग्रेजी भाषा की कवयित्री हैं जिन्होंने 100 से अधिक कविताएँ लिखी हैं। इन्होंने कविता के क्षेत्र में अनेक इनाम जीते हैं। वे केन्द्रीय विद्यालय में शिक्षिका के रूप में कार्यरत हैं।

Self introduction poem in Hindi
SELF – INTRODUCTION
I am
an ordinary woman
with a creativity confined
To home and children.
To juxtaposing of carpets and curios,
Labelling books, tying up shoe laces.
My sensitivity
suffering silent blows
through a decade of togetherness
hardening to a tortoise shell.
My soul entrapped.
Flaps itself into silence.
My ordinariness
A tag to bind me conveniently
To a home and children
To be made extraordinary perhaps
At the cost of a few sad dry tears
That might dare to crack through!

Self introduction poem in Hindi
मैं एक साधारण महिला हूँ जो सृजनात्मक रूप से घर और बन के बीच कैद हूँ। घर में गलियों, अनूठा या असाधारण अनुपयोगी वस्तुओं को इधरइधर रखती हूँ। किताबें सजाती हूँ और (बच्चों के) जूतों में फीता बाँधती हूँ।
मेरी संज्ञाशीलता चुपचाप कष्ट और पीड़ा सह रही है। यद्यपि एक दशक से उनके । साथ (पति के साथ) कछुआ के छिलके के समान कठोर बंधन में बँधी हूँ। मेरी आत्मा फड़फड़ाती है और अपनेआप चुपचाप धड़कती है।
मेरी साधारणता जो मुझे घर और बच्चों से सुविधापूर्ण ढंग से गांधती है कुछ सूखे उदास आँसुओं के साथ मुझे शायद असाधारण बना देती है जो रास्ता । देखने के लिए मुझे हिम्मत दिलाती है।

Watch Viedo – Click here
Read More – Click here
9. The Gift of the Magi class 10th English
7. Kathmandu class 10th English 
4. Too Many People, Too Few Trees Class 9th English 

5. Sound poem in Hindi class 9th | आवाज

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के कविता पाठ चार ‘Sound (आवाज)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे।

Sound poem in Hindi class 9th

SOUND (आवाज)
Rajani Parulekar
RAJANI PARULEKAR (b. 1945), recipient of Maharashtra State Award, is a poet in Marathi with three collections of poems to her credit. The present poem, taken from Indian Literature, has been translated by Suhas Sooryakant Limaye.
रजनी पारूलेकर (जन्म 1945), महाराष्ट्र के राज्य पुरस्कार प्राप्त करनेवाली, मराठी । की एक कवयित्री हैं जिन्होंने तीन कविताएँ लिखी हैं। प्रस्तुत कविता भारतीय भाषा से ली गई है, जो सुहास सूर्यकांत लिमये द्वारा अनुवाद की गई है।

Sound poem in Hindi class 9th
SOUND
A tree in the woods is hacked
Its branch breaking away
what do the halves
whisper to each other?
Do they moan and groen
In the heart of their hearts?
And do these logs driven from each other
Reminisce?
Do they remember how the wind tossed them?
How they got drenched in the rain?
And the blossoms in the spring
And the fall in autumn?
Oh! But the wind knows.
The wind blowing with a din
In places forlorn
Sings such songs
Those songs not all could praise
Many a man is blunt,
He doesn’t even sense
The agonies caught
Even in simple words!
What then of these songs
They are just sounds
Such sounds as would be choked to death
If confined in the strokes and coils of script.

Sound poem in Hindi class 9th
छोटे से वन में वृक्ष को काट दिया गया और उसकी टहनिय तोड़ दिया गया। उनके आधे भाग आपस में क्या कानाफूसी करते हैं। ।
क्या वे अपनी आत्मा से दर्द में कराहते और चिल्लाते हैं ?
और क्या ये टुकड़े (लठ्ठ) एक-दूसरे से संगठित होकर अपने अनुभवों के लिए में सोचते हैं?
क्या वे याद करते हैं कि हवा ने उन्हें कैसे स्पंदित किया ?
वर्षा में वे कैसे भीगकर तर हुए?
और वसंत में खिलना और पतझड़ में गिरना?
ओह ! परन्तु हवा को मालूम है (या वह जानती है कि)।
हवा निराशा में ऐसे ही गीत गाती हुई धुंधली होकर बहती है।
सभी गानों के तारीफ नहीं किए जा सकते,
बहुतों में कोई मुँह फट होता है,
उसे साधारण शब्दों में किसी के अति कष्ट का आभास नहीं होता है। तब ये गाने क्या हैं ? मात्र ध्वनियाँ हैं।
ऐसी ध्वनियाँ मानो दम घुटकर मौत हो गई हो, जैसे उसे तंग स्थान में चोट पहुँचाई गई हो और हस्तलिपि को लपेटकर समेट लिया गया हो।

Watch Viedo – Click here
Read More – Click here
9. The Gift of the Magi class 10th English
7. Kathmandu class 10th English 
4. Too Many People, Too Few Trees Class 9th English 

4. To Daffodils poem in Hindi class 9 | कमल-सा एक फूल

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के कविता पाठ चार ‘To Daffodils (कमल-सा एक फूल)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे।

To Daffodils poem in Hindi class 9

TO DAFFODILS (कमल-सा एक फूल)
Robert Herrick
ROBERT HERRICK (1591-1674) is a well known poet of the 17th century. His poems have simplicity, lucidity und brevity. This poem “To Daffodils” deals with the perishable nature of daffodils which ultimately suggests the transitory existence of all human beings. Nothing is static in this world. Marked by a note of sudness, the poem has philosophical overtones.
रॉबर्ट हेरिक (1591-1674) सतरहवी सदी के जाने माने कवि हैं। उनकी कविताओं में सादापन और संक्षेपण है। यह कविता ‘To Daffodils’ नष्ट होनेवाले कमल के समान फूल डेफोडील्स के बारे में वर्णन करती है जो आखिकार मानव जाति के क्षणिक ठहराव को बताती है। संसार में कुछ भी स्थिर नहीं है। उदासी में चिह्नित यह कविता दार्शनिका आवाज में प्रस्तुत की गई है।

To Daffodils poem in Hindi class 9
TO DAFFODILS
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising Sun
Has not attain’d his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray’d together, we
Will go with you along
We have short time to stay, as you,
We have as short a Spring;
As quick a growth to meet decay
As you, or any thing.
We die,
As your hours do, and dry
Away
Like to the Summer’s rain;
Or as the pearls of morning’s dew,
Ne’er to be found again.

To Daffodils poem in Hindi class 9
सुंदर डेफोडील्स, मैं तुम्हें शीघ्र ही समाप्त होते देखकर बहुत दुखी होता हूँ। तुम्हें सुबह में उगते सूर्य के साथ देखता हूँ लेकिन तुम दोपहर तक नहीं रह पाते। तबतक ठहर जाओ जबतक कि जल्द ही दिन समाप्त न हो जाए और हम साथ-साथ प्रार्थना करेंगे और साथ-साथ चल देंगे।
हमारे पास संसार में रहने का बहुत कम समय है। तुम्हारी ही तरह हमारे पास भी कम ही वसंत हैं। जिस तरह तुम वृद्धि कर शीघ्र ही सड़ जाते हो उसी प्रकार की स्थिति सभी के साथ है।
हम भी मर जाते हैं जैसे तुम कुछ ही घंटे तक रहते हो और सूख जाते हो। ग्रीष्मऋतु की वर्षा की भाँति या सुबह के ओस के मोती समान बूंदों की भाँति हमें कभी भी दोबारा दिखाई नहीं पड़ते।

Watch Viedo – Click here
Read More – Click here
9. The Gift of the Magi class 10th English
7. Kathmandu class 10th English 
4. Too Many People, Too Few Trees Class 9th English 

3. Blow Blow Thou Winter Wind Poem in Hindi | कक्षा 9 अंग्रेजी ठंडी हवा, तुम जोर-जोर से बहो

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के कविता पाठ तीन ‘Blow Blow Thou Winter (ठंडी हवा, तुम जोर-जोर से बहो)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे।

Blow Blow Thou Winter Wind

Blow, Blow, Thou Winter Wind (ठंडी हवा, तुम जोर-जोर से बहो)
William Shakespeare

WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616), the greatest playwright and poet in English literature, was the third of eight children born to a glovemaker in Stratford-c-rom in England. He received little formal education. At eighteen, he married Anne Hathway and soon moved to London. Within a few years, he was well known as a leading actor and playwright. His great tragedies include Hamlet (1602), Othello (1604), King Lear (1605), and Macbeth (1606). He wrote 154 sonnets. Some of them are addressed to an attractive young man, (the Earl of Southampton whom the poet urges to marry); others to the mysterious dark lady. A love triangle – two men to a woman – is suggested in a number of sonnets. ‘Blow, Blow, Thou Winter Wind’ is about man’s ingratitude. The cold winter wind does not cause so much suffering as a man’s ingratitude.
विलियम शेक्सपियर (1564-1616) अंग्रेजी भाषा के महानतम नाटककार और कति, इंगलैंड के स्ट्रेटफोर्ड, अनि, एवन में रहनेवाले दस्ताना बनानेवाले के आठ बच्चों में एक थे। उन्होंने थोड़ी औपचारिक शिक्षा प्राप्त की। अठारह वर्ष की उम्र में, उनक शादी अने। हाथवे के साथ हो गई और वे शीघ लंदन चले आए। कुछ ही वर्षों में, चे प्रमुख अदाकार ।
और नाटककार के रूप में जाने जाने लगे। Hamler (1602), Othello (1604), King | Lear (1605) और Macbeth (1606) इनके महान दुखान्त नाटक है। उन्होने 154 कविताएं लिखीं। उनमें कुछ एक आकर्षक युवा व्यक्ति के बर्ताव करने के तरीके से संबंधित है। साउथम्पटन के सामंत जिसे अन्य रहस्यपूर्ण काली महिला से कवि शादी के लिए उकसाता है। एक प्रेम त्रिकोण-एक महिला के लिए दो पुरुष अनेक कविताओं में वर्णित है। ‘Blow, Blow, Thou Winter Wind’ एक उद्धरण कविता है। यह मनुष्य । के अकृतघ्नता के सम्बन्ध में है। ठंढी शरद की हवा उतनी कष्टदायक नहीं होती जितनी कि आदमी की अकृतघ्नता।

Blow, Blow, Thou Winter Wind
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing. heigh-ho ! unto this green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky.
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp.
Thy sting is not so sharp
As friend remember’ d not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! into the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho! the holly!
“This life is most jolly.
एमीयन्स जाड़े की ठंडी हवा को अबाध गति से बहते रहने के ना कहता है । वह अनुभव करता है कि जाड़े की ठंढी हवा इतना निष्ठुर और कष्टदायक नहीं है जितना कि मनुष्य की अकृतघ्नता। जाड़े की ठंढी हवा उतने उग्ररूप से इंक नहीं मारती क्योंकि हमलोग हवा को बहते हुए नहीं देख पाते हैं, केवल उसका अनुभव करते। हैं। ठंढी हवा का बहना बड़ा हो दुखकर है, लेकिन यह हमे उतना कष्ट नहीं देती।
ठंढी हवा जोर-जोर से बहो
तुम उतना निष्ठुर नहीं हो,
जितना कि मनुष्य की अकृतघ्नता
तुम्हारे दाँत भी उतने पैने नहीं हैं,
क्योंकि वे दिखाई नहीं पड़ते,
हालाँकि तुम असभ्य रूप से साँस लेती हो।
वह चाहता है कि ये सभी मिलकर चिंतारहित होकर वनवासी । जीवन का आनंद लें। वह कहना चाहता है कि इस संसार में मित्रता एक दिखावा है। सच्चे मित्र बहुत कम मिलते हैं। प्यार दिखाना मूर्खता है। ड्यूक फ्रेडरिक के दुर्व्यवहार और धोखेबाजी से यह सब सिद्ध हो चुका है।
ऊचा-हो! गाता है, ऊँचा-हो! इस हरी-भरी झाड़ियों पर,
अधिकांशतः मित्रता दिखावा (बहाना) है, अधिकांशतः प्रेम सिर्फ विफलता है।
तब, ऊँचा हो! झाड़ियों में।
यह जीवन सचमुच विनोदी है।
एमीयन्स आसमान को भी जम जाने को कहता है, जैसा अधिक व पड़ने पर पानी बफ क रूप म पारणत हो जाता है। परन्तु ठंढा आसमान भी उस
में टाँत से नहीं काटता ह जसा कि किसी व्यक्ति के प्रति की गई भलाई को भूल जाए। जाड़े की ठंढी हवा समुद्र के जल को भी विकृत कर देती है लेकिन यह इतरे कष्टकर रूप में डंक नहीं मारती जैसा कि एक दोस्त अपने दोस्त को भूल जाए।
इसलिए सम्पूर्ण रूप से जंगल का जीवन सुखकर और आनंद योग्य हो । जो लोग जंगली जीवन बिता रहे हैं, वे बहुत सुखकर है। इसलिए जो ले जगल में राजा के साथ ठंडी हवा को सहते हुए जीवन जी रह ह उन्हें अपनी कि को भूल जाना चाहिए और शारीरिक कष्टों को भूलकर खुशी से जीवन व्यतीत कर चाहिए। प्रकृति उतनी कठोर नहीं है जितना कि मनुष्य।

Watch Viedo – Click here
Read More – Click here
9. The Gift of the Magi class 10th English
7. Kathmandu class 10th English 
4. Too Many People, Too Few Trees Class 9th English 

2. On His Blindness Poem in Hindi | कक्षा 9 अंग्रेजी उनके अंधापन पर

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के कविता पाठ दो ‘On His Blindness Poem in Hindi (उनके अंधापन पर)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे।

On His Blindness

ON HIS BLINDNESS (उनके अंधापन पर)
John Milton

JOHN MILTON (1608-1674) was born in Bread Street, London on 9 December 1608. He was a well known Puritan poet of the 17″ century. It is widely acknowledged that he lost his eye-sight but developed his insight to the maximum. He composed L’ Allegro and IL Penseroso (1632) Comus (1634). and Lycidas (1637). His great epic poems Paradise Lost (1667) and Paradise Regained along with the play Samson Agonistes were his highly thoughtful and everlasting creations. He was known for his grand style.
“On His Blindness” is a Petrarchan sonnet. The opening eight lines are called ‘octave’ whereas the concluding six lines are called ‘sister. This sonner deals with his mental condition when he was deprived of his eye-sighi.
जान मिल्टन (1608-1674) का जन्म लंदन के बेड स्ट्रीट में 9 दिसम्बर 1608 को हुआ था। वे सतरहवी सदी के जाने-माने कट्टर धार्मिक कवि थे। वह स्वीकृत सत्ल है। कि वे देख नहीं सकते थे परन्तु उनकी अन्तदीष्ट अत्यधिक विकसित थी। उन्होंने। L Allegro और IL Penseroso (1632), Comus (1634) और Lycidas (1637) की रचना की। उनके महान महाकाव्य Paradise Lost (1667) और Paradise Regained, उनकी रचना Samson Agonistes के साथ, उनकी ऊँची, विचारशील और दीर्धकालिक रचनाएँ थीं। वे अपनी शानदार शैली के लिए जाने जाते थे।
_ ‘On His Blindness’ चौदह पंक्तियों की एक कविता है। शुरू को आठ पंक्तियों को अष्टक कहा जाता है जबकि निष्कर्ष के छः पक्तियों को पष्टाष्टक कहा जाता है। यह कविता उनकी मानसिक दशा को दर्शाती है क्योकि वे अपनी आँखों से वंचित थे।

ON HIS BLINDNESS
When I consider how my light is spent
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent, which is death to hide,
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He, returning, chide;
Doth God exact day-labour, light denied?’
I fondly ask: but Patience, to prevent
That murmur, soon replies, ‘God doth not need
Either man’s work, or His own gifts; who best
Bear His mild yoke, they serve Him best; His state
Is kingly: thousands at His bidding speed,
And post o’er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait.
जब मैं सोचता हूँ मेरा जीवन कैसे बीतेगा, पूर्व के आधा समय इस अधरी और चौड़ी दुनिया में कट गया और यही एक प्रतिभा या उपाय है कि मौत । का गले लगा लें या छप जाएँ। मेरे साथ बेकार रहना, यद्यपि मेरा हृदय वर्तमान में मेरे। मालिक (ईश्वर) की सेवा उसके साथ करने के लिए डोलता है। मेरा सच्चा सोच ऐसा न हो कि वापस लौटने के लिए डाँटने लगे। क्या ईश्वर रोशनी को इंकार करने के लिए। दिनभर मेहनत करता है। मैं प्रेमपूर्वक धैर्य से रोकने के लिए पूछता हूँ।
जब मैं सोचता हूँ कि कैसे मेरी रोशनी चली गई,
पूर्व के आधे मेरे दिन, अँधेरी और चौड़ी दुनिया में,
और एक योग्यता, जो छिपने के लिए मौत है,
मेरे साथ बेकार रहता है, हालाँकि मेरी आत्मा अधिक मुड़ी
मुझको बनानेवाले के साथ सेवा के लिए और वर्तमान में
मेरा सच्चा सोच, वह ऐसा न हो कि, लौटने के लिए, डाँटता है।
क्या ईश्वर बिल्कुल दिन भर मेहनत करता है, रोशनी को इंकार करने के लिए?
मैं प्रेमपूर्वक पूछता हूँ, लेकिन धैर्य, रोकने के लिए।
‘वह बड़बड़ाकर जवाब देता है ईश्वर को आदमी के काम या उसके लिए (ईश्वर के लिए) उपहार की आवश्यकता भी है। जो वह शांत जुआ अपने । पास रखता है। वह उसे अच्छी तरह सेवा करते हैं। उसका पद राजा जैसा है। उसके आदेश पर हजारों दौड़ते हैं, और बिना आराम के उसका आदेश जमीन और समुद्र तक पहुंचाते हैं। वे उसकी भी सेवा करते हैं जो खड़ा रहते है और इंतजार करते हैं।

Read More – click here

9. The Gift of the Magi class 10th English

7. Kathmandu class 10th English 

4. Too Many People, Too Few Trees Class 9th English 

1. The Grandmother poem in Hindi | कक्षा 9 अंग्रेजी दादी माँ

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के कविता पाठ एक ‘The Grandmother poem in Hindi (दादी माँ)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे।

The Grandmother poem in Hindi

THE GRANDMOTHER (दादी माँ)
Ray Young Bear

RAY YOUNG BEAR (b.1950) is a Native American poet and novelist of the Mesquaki tribe of North America. Growing up on the Mesquaki Tribal Settlement in lowa, he was encouraged to learn English by his maternal grandmother, und he began to translate his poems into that language. His work was first published in 1968. He often switches between English and the Meskwaki language to express himself more fully in the present poem, “The Grandmother”, he draws a picture of his grandmother, all-loving and all-inspiring.
राय यंग बियर (जन्म 1950) अमेरिका में जन्मे कवि और उतरी अमेरिका के मेस्काकी वर्ग के उपन्यासकार है। इओवा में मेस्काकीबर्ग में बसे और बड़े हुए, उनको उनकी दादी ने अंग्रेजी सीखने के लिए उत्साहित किया और उन्होंने अपनी कविताओं को अंग्रेजी भाषा में अनुवाद करना शुरू कर दिया। उनकी पहली रचना 1968 में प्रकाशित हुई। वे प्रायः अपने मन की बातें पूरी तरह कहने के लिए अंग्रेजी और मेरकाकी भाषा के बीच बदल देते थे। प्रस्तुत कविता ‘The Grandmother’ में, उन्होंने अपनी दादी माँ की तस्वीर खींची है, बिल्कुल प्यारा और प्रेरणादायक।

 

Class 9th English Poetry Chapter 1 The Grandmother poem in Hindi

Bihar Board Class 10th Social Science

THE GRANDMOTHER
if I were to see
her shape from a mile away
I’d know so quickly
that it would be her
the purple scarf
and the plastic
shopping bag.
if i felt
hands on my head
I’d know that those
were her hands
warm and damp
with the smell
of roots.
if I heard
a voice
coming from
a rock
I’d know
and her words
would flow inside me
like the light
of someone
stirring ashes
from a sleeping fire
at night .

Class 9th English Poetry Chapter 1 The Grandmother poem in Hindi

The Pace For Living Chapter in Hindi
यदि मैं देखता था
उसका चेहरा मिलों दूर से
मैं जल्दी से जान जाता
कि यह उसका ही होगा।
बैंगनी दुपट्टा
और प्लास्टिक का
खरीदारीवाला थैला।
यदि मैं महसूस करता
अपने सर पर हाथ
मैं उसको जान जाता
ये उसके ही हाथ थे
यदि मैं मिलों दूर से उसका चेहरा देखता था
मैं शीघ्र ही जान जाता था कि यह उसका
चेहरा है बैंगनी दुपट्टा और खरीदारी का थैला लिए
यदि मेरे सर पर कोई गरम और
भींगा हाथ रखती, मैं जान जाता कि ये
उसी के हाथ हैं, जड़ की सुगंध के साथ।
गरम और भींगा
जड़ों की गंध के साथ।
यदि मैं सुनता हूँ
कोई आवाज
आते हुए
किसी चट्टान से
मैं जान जाता हूँ
उसके शब्द हैं,
मेरे अंदर बहेगा
प्रकाश की भाँति
जैसे कोई
वे हलचल पैदा करनेवाले धुओं को
सोये हुए आग से
रात में।

What is Wrong with Indian Films Lecture
यदि मैं किसी चट्टान से आती आवाज को
सुनता मैं जग जाता कि ये उसके शब्द हैं।
जो मेरे अंदर उस प्रकाश की भाँति
प्रवाहित हो रहे हैं जिसे किसी ने
रात में बुझे हुए आग में
हलचल पैदा करनेवाले धुएँ
निकालने को बाध्य कर दिया है

9. The Gift of the Magi class 10th English | एक बुद्धिमान व्यक्ति मैगी की देन

7. Kathmandu class 10th English | काठमाण्डू

 

9. The Gift of the Magi class 10th English | एक बुद्धिमान व्यक्ति मैगी की देन

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के पाठ नौ ‘The Gift of the Magi (एक बुद्धिमान व्यक्ति मैगी की देन)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे।

The Gift of the Magi class 10th English

THE GIFT OF THE MAGI (एक बुद्धिमान व्यक्ति मैगी की देन)
O’ Henry

OLIVER HENRY (1862-1910) is the pen name of William Sydney Porter. He was a prolific writer. He wrote three hundred short stories which are collected in volumes such as Cabbages and Kings, The Four Million, Roads of Destiny, Waifs and Strays and The Voice of the City.
O’ Henry’s short stories are best known for wit, word play, warm characterisation and clever twist endings. He was called the American answer to the famous French short story writer Guy De Maupassant. Both authors were famous for surprise endings, but O. Henry’s stories are much more playful and optimistic than Maupassant’s.
The present story, ‘The Gift of the Magi’, depicts the profound love of Jim and Della for each other and shows that physical possessions, however valuable they may be, are of little value before true and unselfish love.
ओलिवर हनेरी (1862-1910) विलिया सिडनी पोर्टर का लेखन क्षेत्र का नाम वह एक प्रजनक लेखक था। उसने तीन सौ लघु कहानियाँ. लिखी जो Cabbages Rings, The Four Million, Roads of Destiny, Waifs and Straya aitt The Voll of the City जैसे पुस्तकों में संग्रहित हैं।
ओ. हेनरी की लघु कहानियाँ समझ, संसार, कोड़ा, गरम पात्रता और बुद्धिमतापूर्ण । अतिम मोड के लिए विशेष रूप से जानी जाती है। वे प्रसिद्ध फ्रांसीसी लघु कथा लेखन गुई डी गाउपासात के लिए अमेरिका का जवाब कहे जाते थे। दोनों लेखक आश्चर्गजनः अन्त के लिए प्रसिद्ध थे, परन्तु ओ. हेनरी की कहानियाँ माउपासांत से अत्यधिक चयः । और आशावान है।
प्रस्तुत कहानी, ‘The Gift of the Magi’ जीम और डेला के एक-दूसरे के । लिए गहरे प्रेम को प्रस्तुत करती है और बताती है कि शारीरिक अधिकार, यद्यपि मूल्यवान हो सकते हैं, क्योंकि सच्चा और बिना स्वार्थ के प्रेमी के आगे छोटा पर जाते हैं।

Class 9th English Chapter 9 The Gift of the Magi Notes

Bihar Board Class 10th Social Science

THE GIFT OF THE MAGI
1.One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies.
Pennies saved one and two at a time, by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s check burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would bc Christmas.
एक डॉलर और सतासी सेण्ट्स यही था और इनमें से साठ रस अशर्फियाँ थीं। अशर्फियाँ एक बार में एक और दो बचायी, परचुनी दूकान वालों को और सब्जीवाला को तथा कसाई खानावाले शांत कंजूसी के दोषारोपण गाल लालपिला कर इस प्रकार के व्यवहार हो रहे थे। तीन बार डेला ने इसे गिना। एक डॉलर और सतासी सेन्ट्स और दूसरे दिन क्रिसमस होगा।
2.There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby, little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
कोई चीज करने को स्पष्टतः शेष नहीं था परन्तु सोफ पर धड़ाम से चिल्लाकर बैठ गई। इस प्रकार ऐसा किया जो नैतिकता को उकसाता है कि जीवन सिसकने, नाक से शक्तिशाली हवा खींचने और मुस्कुराने के लिए बना है।
3.While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look out for the mendicancy squad.
घर की मालकिन धीरे-धीरे जब घर की पहली सीढ़ी से नीचे उतर रहा है, घर पर नजर दौड़ाती है। एक फ्लैट को प्रति सप्ताह सजाया गया। यह किसा भिखारी का वर्णन नहीं था, परन्तु यकीनन देखने से भिखारियों के झुंड सदृश था।
4.In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young”.
ड्योढ़ी के नीचे एक पत्र-मंजूषा था जिसमें कोई पत्र नही जाता होगा, और एक विधुत बटन जिसके रिग से कोई जिंदा व्यक्ति की ऊँगली नहीं सटी होगी। इससे सबाधत भी वहाँ ‘मि. जेम्स डिलिंघम यंग’ नाम का कार्ड था।
5.The ‘Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of “Dillingham” looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs James Dillingham Young already introduced to you as Della. Which is all very good.
‘डिलिंघम’ मंद हवा के झोकों से समृद्धि के समय फेंका गया था जब इसके स्वामी प्रति सप्ताह 30 डॉलर प्राप्त करते थे। अब जब आमदनी घट कर 20 डॉलर हो गई, ‘डिलिंघम’ के अक्षर धुंधले-से पड़ गए, मानो वे सरल और असहाय D के लिए गंभीरतापूर्वक सोच रहे थे। परन्तु जब कभी मि. जेम्स डिलिंघम यंग घर आता और अपने फ्लैट में पहुँचता, पहले उसे ‘जिम’ कहा गया था। श्रीमती जेम्स डिलिंघम यंग को गले लगा लेती थी। उसके लिए पहले डीला के रूप में बिल्कुल परिचित है जो सब बहुत अच्छा है।
6.Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rug. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim: Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling –something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.
डेला ने अपने रुदन को खत्म किया और ऊनी कपड़े से पाऊल लगाकर गाल को साफ किया । वह खिड़की के पास खड़ी हो गई और एक अस्पष्टतया ग्रे रंग की बिल्ली, ग्रे रंग की गलियारे में, ग्रे रंग के घेरा में टहल रही थी। कल क्रिसमस दिवस होगा और उसके पास मात्र 1.87 डालर थे जिससे जिम के लिए उपहार खरीदना था। वह महीनों से एक-एक कर अशर्फियाँ बना रही थी, जिसका यह नतीजा था। एक सप्ताह में बीस डॉलर अधिक नहीं है। जितना उसने सोचा उससे ज्यादा खर्च बढ़ गए। थे। मात्र 1.87 डॉलर जिम के लिए उपहार खरीदने हेतु उसका जिम। घंटों खुशी में। उसके लिए कुछ सुंदर लेने हेतु योजना बनाने में बिताया था। कुछ अच्छा और अलग बहुमूल्य जिम के लिए कुछ छोटा परन्तु उसके लायक।।

Class 9th English Chapter 9 The Gift of the Magi Notes

The Pace For Living Chapter in Hindi
7.There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 Nat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
कमरे की खिड़कियों के बीन बड़ा परन्तु तंग दर्पण था । शायद आपने बड़ा परन्तु तंग दर्पण 8 डॉलर के फ्लैट में देखा है। बहुत पतला और सक्रिय व्यक्ति हो सकता है, उसे लम्बवत् नंगा तंग अनुगमन वाले अपनी तस्वीर को आकलन करते हुए अपनी दृष्टि का राहो अंदाजा पाया। डेला, हालाँकि दुबली पतली थी, कला की मास्टर थी।
8.Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
अचानक उसने खिड़की से तेज घूमने की आवाज सुनी और दर्पण के सामने खड़ा हो गई। उसकी आँखें तीक्ष्णता से चमक रही थीं, परन्तु उसके नेहरे ने बीस सेकण्ड में । अपना रंग खो दिया था। तेजी से उसने अपने बालों को नीचे खींचा और उसकी पूरी लम्बाई तक नीचे जाने दिया।
9.Now, there were two possessions of the James Dillingham Young in which they both took a mighty pride. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures pile up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed just to see him pluck at his beard from envy.
अब, दो सम्पत्तियाँ जिसमें वे दोनों शक्तिशाली गर्व महसूस करते थे। जिम की एक सोने की घड़ी थी जो उसके पिताजी और दादाजी की थी। दूसरी वस्तु डेला की बाल थी। क्या शेबा की महारानी फ्लैट में रहती थी, डेला अपने बालों को सुखाने के लिए कुछ देर खिड़की से लटकाकर रखती थी, मात्र अपनी महारानी के जेवरात और उपहार के मूल्य में कमी करने के लिए। सोलोमन के राजा दखल दे सकते थे अपने तहखाना में कोषों को संचित कर जिम अपनी घड़ी को हमेशा अपनी दाढ़ी के पास खींचकर ईर्ष्यावश देखने को लाता था।
10.So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
इसलिए अब डेला के सुंदर बाल उस पर भूरे रंग के पानी की नन्ही बूँदों के समान छोटी लहर के रूप में खुल गए। वह नीचे उसके घुटने तक पहुँच गया और उसके लिए माला सदृश बन गया। और उसने इसे उत्तेजना और शीघ्रता से दोबारा ऊपर किया। एक बार वह एक मिनट के लिए लड़खड़ा गई और उठ खड़ा हुई तब तक कि आँसू फर्श को भीगो न दे।
11.On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out of the door and down the stairs to the street.
अपने पुराने भूरे जैकेट और भूरी टोपी के पास गई। स्कर्ट के तेज चमक के साथ अपनी आँखों में अभी भी तीव नमक के साथ वह फड़फड़ाकर दरवाजे से सीढ़ी द्वारा नीचे उतरकर बाहर गली में निकली।
12.Where she stopped the sign read. “Mme Sofronie. Hair Goods of All kinds.” One flight up Della run, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie”
‘मैडम सौफ्रिन, सभी प्रकार के बालों के सामान’ बोर्ड देखकर रुकी। कोई तेज चाल से डेला दौड़ी और उसने पैन्टिंट, मैडम, बड़ा, उजला भी, लाल मिर्ची मुश्किल से ‘सौफ्रिन’ को देखी।

Class 9th English Chapter 9 The Gift of the Magi Notes
13.”Will you buy my hair?” asked Della.
“क्या आप मेरा बाल खरीदोगी?’ डेला ने पूछा।
14.”I buy hair,” said Madame, “Take your hat off and let’s have sight at the looks of it.”
“मैं बाल खरीदती हूँ” मैडम ने कहा “अपनी टोपी उतारो और उसे हमें देखने दो”।
15.Down rippled the brown cascade.
भूरी पानी की नन्ही बूंदों को लहरों को नीचे करो।
16.”Twenty dollars,” said Madame, lifting the mass with a practiced hand.
“बीस डॉलर” मैडम ने कहा, जानकारों द्वारा काटा जायेगा।
17.”Give it to me quick,” said Della.
“इसे मुझे शीघ दो’ डेला ने कहा।
18.Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor She was ransacking the stores for Jim’s present.
ठीक है, और बाद के दो घंटे गुलाबी पंख से बाहर आए। बालों के छोटेछोटे टुकड़े को भूल गई। वह जिम के उपहार के लिए छानबीन (गिनती) कर रही थी।
19.She found it at last. It surely had been made for Jim, and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him. Quientness and value the description applied to both. Twenty one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.
अन्त में उसे पैसे मिले। यह निश्चित रूप से जिम के लिए ही है, किसी और के लिए नहीं। किसी भी खजाने में इसके जैसा कोई दूसरा नहीं था। उसने उन सब में से अंदर और बाहर बदल दिया था। प्लैटिनम का चैन था बनावट में साधारण और विशुद्ध, सामान्यतया इसके मूल्य की वस्तुआ से प्रकट किया जा सकता है, धातुओं के गहनों से नहीं जैसा कि सभी अच्छे सामान को कहना चाहिए। यह घड़ी के बिल्कुल योग्य था। ज्योंही उसने इसे देखा, वह जान गई कि यह जिम के लिए ही है। यह उसी के तरह थीं। बाल और मूल्य दोनों के लिए वर्णन लागू हुआ। इक्कीस डॉलर इसके लिए लिए गए। वह खुशीपूर्वक 87 सेंट के साथ घर लौटी। अपनी बड़ी चेन के साथ जिम अपने साथियों के संग समय के संबंध में विचित्र उत्सुक होगा। शानदार घड़ी थी, वह कभी-कभी उस पर तिरछी निगाह से देखता था क्योंकि वे स्थान पर पुराना चमड़े की पट्टी लगी थी।
20.Tradition of giving presents or gifts is very common on some occasions in every religion. For the Christians it is Christmas, for the Hindus it is Diwali, for the Muslims it is Eid etc.
सभी धर्मों में विशेष अवसर पर उपहार देने की प्रथा बहुत आम है। किश्चयन के लिए क्रिसमस है, हिन्दुओं के लिए दिवाली है, मुसलमानों के लिए ईद है आदि।

Class 9th English Chapter 9 The Gift of the Magi Notes

What is Wrong with Indian Films Lecture
21.When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends – a mammoth task.
जब डेला घर पहुँची उसका उन्माद समझदारी और कारण का रास्ता दिया । वह अपने लोहे की क्लीप को उतारा और गैस जल भी नष्ट हुए पदार्थ की महानता को मिलाने हेतु सुधा से (बताने) काम करने चल दी । जो सदैव बड़ा कठिन कार्य है, प्रिय मित्रो-एक विशाल चुनौती।
22.Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant school boy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
चालीस मिनट तक उसका माथा नन्हा, नजदीक में सटे क्लिप से ढंका था जो बिना वास्तविक कारण के स्कूल से अक्सर गैरहाजिर रहनेवाला बालक की भात आश्चर्यजनक बता दिया। वह दर्पण में अपना चेहरा लम्बे समय तक, सावधानीपूर्वक और गंभीरता से देखी।
23.”If Jim doesn’t kill me,” she said to herself, “before he takes a second look at me he’ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do-oh! What could I do with a dollar and eighty-seven cents?” .
“कहीं जिम मुझे मार न दे”, उसने अपने आप से कहा, “पहले वह एक सेकेण्ड मुझे देखेगा, वह कहेगा “मैं न्यूयॉर्क की खुशनुमा स्थल की सुंदर बालिका लगती हूँ। परन्तु मैं क्या करती-ओह! मैं एक डॉलर और सतासी सेन्ट्स बचत कर सकी।”
24.At seven o’clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove, hot and ready to cook the chops.
सात बजे की कॉफी बन गई थी और तवा चूल्हा के पोछा रखा गया था, गरम चॉप तैयार करने के लिए।
25.Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the comer of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stairway down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit of saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: “‘Please God, make him think I am still pretty.”जिम कभी देरी नहीं करता था। डेला ने चेन को दोबारा मोड़ा और टेबुल के कोने पर उसे हाथ में लिए बैठ गई, जो दरवाजे के नजदीक थी, जिससे वह अक्सर प्रवेश करता था। तब उसने सीढ़ी पर चढ़ने की उसके पैरों की आवाज सुनी और वह कुछ क्षण के लिए आँखें मोड़ी। उसको प्रत्येक दिन की भाँति चुपचाप प्रार्थना करने की आदत थी और अब वह धीमी आवाज में बोलने लगी, “हे भगवान उसे समझ है कि मैं अब भी सुंदर हूँ।”

Class 9th English Chapter 9 The Gift of the Magi Notes
26.The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
दरवाजा खुला और जिम अंदर आया और उसे बंद कर दिया वह असुविधा में और बहुत गंभीर दिखा । गरीब व्यक्ति, उसके पास केवल बाईस और परिवार के बोझ थे। इसको नए कोट की आवश्यकता थी और इसके पास गलभ्स भी नहीं थे।
27.Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
जिम दरवाजे के अंदर आया, ऐसा अचल, जैसे कोई शिकारी कुत्ता बटेर के खुशबू पर। उसकी आँखें डेला को देख रही थीं, और उनमें एक भाव थे, जिसे वह नहीं पढ़ सकी और उसने उसे भयभीत कर दिया। यह क्रोध नहीं था, न ही आश्चर्य, न ही असंभव, न ही कोई भावनाएँ, जिसके लिए वह तैयारी की रही थी। वह साधारणतया उसकी और अपने चेहरे पर खास भाव लिए टकटकी लगाए देख रहा था।
28. Della wriggled and went for him.
डेला लड़खड़ाती हुई उसके पास गई।।
29.”Jim, darling,” she cried, “don’t look at me that way. I had my hair cut off and sold it because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present. It’ll grow out again – you won’t mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say ‘Merry Christmas!’ Jim, and let’s be happy. You don’t know what a nice what a beautiful, nice gift I’ve got for you.”
“जिम, प्रिय”, वह चिल्लाई, “मुझे इस तरह मत देतो मन अपना बाल कटा लिया है और उसे बेच दिया है, क्योंकि मैं क्रिस्मस में बिना उपहार दिए नहीं रह सकती थी। यह पुनः उग आएगा-चिन्ता मत करो, क्या तुम चिल करोगे? मैं शीघ ऐसा की थी। मेरे बाल भयंकर तीव्रता से बढ़ते हैं। जिम, कहो “मेरी क्रिसमस ! हमे खुश होना चाहिए। तुम नहीं जानते हो कि कितना सुंदर-कितना संता उपहार मैं तुम्हारे लिए लाई हूँ।”
30.”You’ve cut off your hair?” asked Jim laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labour.
तुमने अपना बाल कटा लिया है ? जिम ने कठिनाई से पूछा, मानो वह प्रत्या सच्चाई से सम्बद्ध दिमाग पर जोर लगाने के बाद भी नहीं समझ सका था।
31.”Cut it off and sold it,” said Della. “Don’t you like me just as well, any how? I’m me without my hair, ain’t I?
इसे कटा लिया और बेच दिया, डेला ने कहा। “तुम मुझे किसी तरह, पहले। जैसे पसंद नहीं करते?” मैं बिना बाल के वही हूँ, क्या नहीं हूँ ?”
32.Jim looked about the room curiously.
जिम ने गुस्सा से कमरे के चारों ओर देखा।।
33.”You say your hair is gone?” he said with an air almost of idiocy.
तुम कहती हो कि तुम्हारे बाल नहीं हैं। उसने लगभग बज मूर्खता से साँस लेकर कहा।
34.”You needn’t look for it,” said Della. It’s sold, I tell you-sold and gone, too. It’s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. May be the hairs of my head were numbered”. She went with a sudden serious sweetness. Shall I put the chops on, Jim?”
“तुम्हें इसे देखने की आवश्यकता नहीं है।” डेला ने कहा। यह बिक गया, म तमसे कहती हू-बक गया और चला भी गया। यह क्रिस्मस का मौका है, बच्चे । मेर लिए अच्छा बना, इसालए में तुम्हारे लिए गई। हो सकता मेरे सिर के बाल गिने जा सकते थे” वह शीघ्र गभीर मिठास पर चली गई। क्या मैं जिम पर चॉप्स लपेट दूंगी?”
35.Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Delia. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year – what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The Magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.
अपने अचेतन अवस्था से जिम शीघ्र जग गया। उसने अपनी डेला को बाहा। में लिया। दस सेकेण्ड के लिए हमें होशियार गणना जो दूसरी दिशा में जा रही थी। का सम्मान करना चाहिए। एक सप्ताह में आठ डॉलर या एक साल में एक करोड़ क्या। अंतर है? एक गणितज्ञ या एक बुद्धिमान आपको गलत जवाब देगा। मै भी कीमती उपहार लाया हूँ, लेकिन वह उन सबमें नहीं था। यह अंधकारमय दावा बाद में वर्णन किया जायेगा।
36.Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
जिम अपने ओवरकोट के पकिट से एक पोटली खींचा और। उसे टेबुल पर पटका।
37.”Don’t make any mistake, Dell” he said, “about me”. I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less, But if you’ll unwrap that package you may see why you had me going awhile at first.”
‘डेला, कोई गलती मत करना” उसने कहा “मेरे बारे में” मैं नहीं सोचता कि बाल काटने या दाढ़ा बनाने या शैम्पू के सस्ते में कोई चीज है जो मुझे लड़की से थोड़ी भी कम बना सके । परन्तु जब तुम उस पोटली को बिना हँके रखोगी, तुम देख सकती हो कि तुम मुझसे थोड़ी देर पहले चली गई।”
38.White fingers and nimble tore at the string and paper. And then an ecstatic scream of joy, and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
उजली ऊँगलियाँ और तीव्र बुद्धि ने गठरी के कागज को टुकड़े-टुकड़े कर दिया। और तब आनंद का जोर का पुकार हुआ, और तब काश । शीघ औरतों वाला बदलाव स्वाभाविक आँसुओं और विलाप में हुआ, जो फ्लैट के मालिकानो को शीघ्र आनंददायी माहौल बनाने को बाध्य किया।
39.For there lay The Combs – the set of combs, side and back, that Delia had worshipped for long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoise-shell, with jewelled rims – just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
वहाँ कंघी पड़े थे—कंघियों के सेट, बगल में और पीछे, जिसके लिए डेला ने लम्बे समय से चौड़ी खिड़कियों के रास्ते प्रार्थना की थी। सुंदर कंधियाँ, शुद्ध कछुआ के छिलका के जेवरात जैसा किनारा-शीघ्र समाप्त हुए बालों की छाया में पहुँचने के लिए। ये महँगी कंघी थे, वह जानती थी, और उसका दिल सम्पत्ति की इच्छा किए बगैर जानने को आतुर था। और अब ये सब उसके थे, बालों की लम्बी लटें जिसे सुंदर नहीं बनाये जा सकते थे।

Class 9th English Chapter 9 The Gift of the Magi Notes
40.But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: “My hair grows so fast, Jim!”
परन्तु उसने उन सबों को छाती से लगाया, और जितनी दूर तक आँखों से देखने में सक्षम थी देखी और मुस्कुराकर बोली।
“मेरे बाल तीव्रगति से बढ़ते हैं, जिम।”
41.And then/ Della leaped up like a little singed cat and cried, “Oh, oh!”
और तब डेला छोटी गाती बिल्ली की तरह लिपट गई और चिल्लाई, ” ओह!”
42.Sim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.
जिम अभी तक अपना सुंदर उपहार नहीं देखा था। वह इससे दूर अपनी खुली तलहथी में व्यग्रता से रखी थी। कम मूल्यवान धातु उसके चमकीले और उत्साहपूर्ण आत्मा में चमक बिखेरते दिखाई दिए।
43.”Isn’t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch I want to see how it looks on it.”
“जिम, क्या यह किसी छैला के लिए नहीं है ?” मै इसकी खोज में सारा शहर छान मारी। तुम एक दिन में सौ बार समय देखोगे। अपनी घड़ी दो मैं देखना चाहती हूँ कि यह उस पर कैसी दिखती है।”
44.Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
ऐसा करने के बजाए, जिम सोफा की तरफ मुड़ गया और अपना हाथ पी किया और मुस्कुराया।
45.”Dell.” said he “let’s put our Christmas presents away and keep’em awhile. They’re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on.”
“डेल”, उसने कहा, “हमें अपने क्रिस्मस उपहार को कुछ देर के लिए अलग का देना चाहिए। ये इतने सुंदर हैं कि इन्हें उपहार में उपयोग किया जा सकता है । मैंने तुम्हारे लि कंघी खरीदने के लिए पैसा हेतु घड़ी को बेच दिया । और अब मान लो तुम टुकड़े करती हो।
46.”The Magi, as you know, were wise men – wonderfully wise men – who brought gift to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days, let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are the wisest. Everywhere they are the wisest. They are the Magi.
मैगी, जैसा आप जानते हो, बुद्धिमान व्यक्ति थे आश्चर्यजन बुद्धिमान व्यकि जो शिशु ईसा मसीह के लिए खुले बक्से में उपहार लाए थे। उन्होंने क्रिस्मस उपहार देने की कला की खोज की। चूँकि वे विद्वान थे, इससे उनके उपहार निश्चित रूप से बुद्धिमतापूर्ण थे, सम्भवतया यदि डुप्लीकेट हो तो बदला जा सके की सुविशेष सुविध से परिपूर्ण। और मैने यहाँ अपने फ्लैट के दो मूर्ख बच्चों के बारे में, जिन्ही अदूरदर्शितापूर्ण अपने घर के महत्त्वपूर्ण खजाने को एक-दूसरे के लिए कुर्बान कर दिरे का महत्त्वपूर्ण घटनाओं से अपूर्ण घटनाओं का क्रमबद्ध लेखा असंतोषजनक ढंग से प्रस्तुत किया है। परन्तु अंतिम शब्द में इस समय के विद्वता के लिए। इसे कहना चाहिए कि सभी जो उपहार देते हैं उनमें ये दोनों सबसे विद्वान थे। वे सब जो उपहार देते और लेते हैं, इस प्रकार ये विद्वान हैं। हरेक जगह ये विद्वान हैं। ये मैगी (Magi) हैं। Class 9th English Chapter 9 The Gift of the Magi Notes

Sanskrit Class 10th All Chapter

8. My Childhood class 10th English | मेरा बचपन

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के पाठ आठ ‘My Childhood (मेरा बचपन)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे। ‘मेरा बचपन’ जो उनकी आत्मकथा ‘वींग्स ऑफ फायर’ से ली गई है, में उन्होंने अपने बचपन के दिनों पर प्रकाश डाला है।

My Childhood class 10th English

MY CHILDHOOD (मेरा बचपन)

Dr. A.P.J. Abdul Kalam

A. P. J. ABDUL KALAM was born in 1931. He specialized in Aeronautical Engineering from Madras Institute of Technology. After working for two decades in ISRO and mastering launch vehicle technologies, Dr. Kalam look up the responsibility of developing Indigenous Guided Missiles at the Defence Research and Development Programme. He was responsible for building indigenous capability and critical technologies through networking of multiple institutions, development and operationalization of Prithvi and Agni missiles. From july 1992 to December 1999, he was appointed Scientific Adviser to Defence Minister and was Secretary, Department of Defence Research and Development from July 1992 to December 1999. Pokhran Il nuclear tests, which made India a nuclear weapon state, was carried under him. He took up academics as a Professor of Technology and Societal Transformation in Anna University, Chennai in 2001. He has won many awards including the Padma Bhushan (1981), the Padma Vibhushan (1990) and the Bharat Ratna (1997). He became the eleventh President of India ov! 25 July, 2002 and succesfully completed his five year term as the Presdient of India.

            In ‘My Childhood’, taken from his autobiography ‘Wings of Fire’, he focuses on his childhood days.

डा. ए. पी. जे. अब्दुल कलाम का जन्म 1931 में हुआ था। उन्होंने मद्रास प्रौद्योगिका संस्थान से एरोनटिकल इन्जिनियरिंग में विशेषता पाई। दो दशकों तक इसरो ओर वाहन आधायिका स प्रारम्भ करने के बाद, डॉ. कलाम ने रक्षा की खोज और उसके विकास के प्रक्रम के क्षेत्र में मिसाइल कार्यक्रम के पथ प्रदर्शक की जवाबदेही ले ली। वावाभन्न संस्थानों के विकास और पृथ्वी तथा अग्नि मिसाइलों के परीक्षण के माध्यम से देश का । सामर्थ्य और संकटकालीन- प्रौद्योगिकी के निर्माण के लिए जवाबदेह थे। जुलाई 1992 से दिसम्बर 1999 तक, रक्षा मंत्रालय के वैज्ञानिक सलाहकार नियुक्त किए गए थे आर। रक्षा शोध एवं विकास के सचिव के पद पर नियुक्त किए गए थे और रक्षा, शोध एव विकास के सचिव के रूप में जुलाई, 1992 से दिसम्बर, 1999 तक कार्य किए। पोखरण II नाभिकीय परीक्षण, जिसने भारत को नाभिकीय शक्ति वाला देश बनाया, इन्हीं के संरक्षण में संपन्न हुआ था। उन्होंने 2001 में अन्ना विश्वविद्यालय, चेन्नई में प्रौद्योगिकी और सोसल ट्रांसफॉर्मेशन के प्रोफेसर के रूप में शिक्षा के क्षेत्र में कार्य शुरू किया। वे पद्म भूषण (1981), पद्म विभूषण (1990) और भारतरत्न (1997) सहित बहुत सारे। अलंकरणों से नवाजे गए। वे 25 जुलाई, 2002 को भारत के ग्यारहवें राष्ट्रपति बने और भारत के राष्ट्रपति के रूप में अपना पाँच साल का कार्यकाल सफलतापूर्वक पूरा किया।

‘मेरा बचपन’ जो उनकी आत्मकथा ‘वींग्स ऑफ फायर’ से ली गई है, में उन्होंने अपने बचपन के दिनों पर प्रकाश डाला है।

MY CHILDHOOD

Class 9th English Chapter 8 My Childhood Notes

Bihar Board Class 10th Social Science

1.I was born into a middle-class Tamil family in the island town of Rameswaram in the erstwhile Madras State. My father, Jainulabdeen, had neither much formal education nor much wealth, despite these disadvantages, he possessed great innate wisdom and a true generosity of spirit. He had an ideal helpmate in my mother, Ashiamma. I do not recall the exact number of people she fed every day, but I am quite certain that far more outsiders ate with us than all the members of our own family put together.

मेरा जन्म पूर्व मद्रास प्रांत में रामेश्वरम् के एक. द्वीप शहा एक मध्यमवर्गीय तमिल परिवार में हुआ था। मेरे पिताजी, जैनुलबदीन, न अधिक शिति थे और न अधिक धनी । इन असुविधाओं के बावजूद उनके पास स्वाभाविक धैर्य और उदारता की महान आत्मा निवास करती थी। मेरी माँ आशियामा की सहायता में उसके पास तब सुझाव था। मैं सही नहीं गिनती कर पाता कि वह कितने लोगों को प्रतिटिय खिलाती हैं। परन्तु मुझे पूरा यकीन है कि उससे अधिक बाहरी लोग हमारे साथ खाते थे जितना कि मेरे परिवार के सभी एक साथ खाते थे।

2.I was one of many children – a short boy with rather undistinguished looks, born to tall and handsome parents. We lived in our ancestral house, which was built in the middle of the nineteenth century. It was a fairly large pucca house, made of limestone and brick, on the Mosque Street in Rameswaram. My austere father used to avoid all inessential comforts and luxuries. However, all necessities were provided for, in terms of food, medicine or clothes. In fact, I would say mine was a very secure childhood, both materially and emotionally.

मैं अनेक बच्चों में से एक था-एक छोटा बालक जो वस्तुतः बड़े और सुंदर माता-पिता के यहाँ जन्म लेनेवालों में अंतर नहीं कर पाता था। हम अपने पूर्वजों के मकान में रहते थे, जो उन्नीसवी सदी के मध्य में बना था। यह बिल्कुल बड़ा तथा पक्का मकान था, जो रामेश्वरम् की मस्जिद गली में चना-पत्थर और ईट से बना था। मेरे कठोर। पिताजा सभी अनावश्यक सुविधा और सुख के संसाधनों के उपयोग का बहिष्कार करते। थे। इस प्रकार, सभी आवश्यकताएँ भोजन, दवाइयाँ और कपड़े में सीमित थीं। सचमुच, में कहूंगा कि मेरा बचपन बहुत सुरक्षित था, दोनों प्रकार से भौतिकवाद और भावनात्मक रूप से।

3.The Second World War broke out in 1939, when I was eight years old. For reasons I have never been able to understand, a sudden demand for tamarind seeds erupted in the market. I used to collect the seeds and sell them to a provision shop on Mosque Street. A day’s collection would fetch me the princely sum of one anna. My brother-in-law Jallaluddin would tell me stories about the War which I would later attempt to trace in the headlines in Dinamani.Our area, being isolated, was completely unaffected by the War. But soon India was forced to join the Allied Forces and something like a state of emergency was declared. The first casualty came in the form of the suspension of the train halt at Rameswaram station. The newspapers now had to be bundled and thrown out from the moving train on the Rameswaram Road between Rameswaram and Dhanus Rodi that forced my cousin Samsuddin, who distributed newspapers in Rameswarm, to look for a helping hand to catch the bundles and, as if naturally, I filled the slot. Samsuddin helped me ear my first wages. Half a century later, I can still feel the surge of pride in carning my own money for the first time.

जब मै आठ वर्ष का था, 1939 में द्वितीय विश्वयुद्ध की आग फैल गई। कारण में बिल्कुल समझने में सक्षम नहीं हूँ। बाजार मे इमली के बीज की। अचानक माँग तेजी से होने लगी। मैंने बीज जमा करना शुरू किया और मस्जिद गला में एक खाद्य-पदार्थ क दुकान में बेचने लगा। एक दिन में जमा किया हुआ शान से एक आने पर बिकने लगा। मेरे बहनोई जलालुद्दीन युद्ध की कहानी मुझे बतायी जिसे मैंने बाद में “दिनामानी’ के मुख्य अंश में पता लगाने की कोशिश की। हमारा क्षेत्र, क्योंकि एक द्वीप था, बिल्कुल युद्ध से अप्रभावित था। परन्तु शीघ्र ही भारत को मित्र सेनाओं में शामिल होने के लिए दबाव दिया जाने लगा और आपातकाल जैसी स्थिति की घोषणा कर दी गई थी। प्रथम दुर्घटना रामेश्वरम् स्टेशन पर रोज के ठहराव बंद करने के रूप में सामने आया। अब समाचारपत्रा के बण्डल बना दिए जाते थे और चलती ट्रेन से रामेश्वरम् रोड पर रामश्वरम् राड और धानुसक रोड के बीच में फेंक दिए जाते जिसने मेरे चचेरे भाई समसुद्दान, जो रामश्वरम् में अखबार बाटते थे को एक सहायता के लिए। एक आदमी की आवश्यकता के लिए बाध्य कर दिया जो बंडलों को पकड़े और मानो । स्वाभाविकता से मैंने उसे पूरा किया । समसुद्दीन ने मुझे मेरा पहला पारिश्रमिक कमाने में मदद की। आधी सदी के बाद, में आज भी अपने प्रथम परिश्रम से कमाई पर आगे बढ़ने । के बाद भी गर्व महसूस करता हूँ।

Class 9th English Chapter 8 My Childhood Notes

The Pace For Living Chapter in Hindi

4.Every child is born, with some inherited characteristics, into a specific socioeconomic and emotional environment, and trained in certain ways by figures of authority I inherited honesty and self-discipline from my father, from my mother, inherited faith in goodness and deep kindness and so did my three brothers and sister. I had three close friends in my childhood – Ramanadha Sastry, Aravindan und Sivaprakasan. All these boys were from orthodox Hindu Brahmin families. As children, ixone of us ever felt any difference amongst ourselves because of our religious differences and upbringing In fact, Ramanadha Sastry was the son of Pakshi Lakshmana Sastry, the high priest of the Rameswaram temple. Later, he took over the priesthood of the Rameswaram temple from his father, Aravindan went into the business of arranging transport for visiting pilgrims; and Sivaprakasan became a catering contractor for the Southern Railways.

प्रत्येक बच्चा में पूर्वजों के सामाजिक, आर्थिक और भावनाला वातावरण के गुण होते हैं और अपने पालनहार (पालनेवाले) के बताए रास्तों से गुजर प्रशिक्षित होता है। मैंने अपने माता और पिता से ईमानदारी और स्व-अनुशासन के गा सीखे। मैं और मेरे तीनों भाई और बहनों को भी अच्छाई और गहरी दयालुता में विश्वास है। गेरे बचपन में तीन गहरे मित्र थे-रामानाचा शास्त्री, अरविन्दन, शिव प्रकाशन । ये सभी लड़के रूढ़िवादी हिन्दू ब्राह्मण परिवार के थे। एक बच्चा के नाते । हम सब में से कोई भी धर्म और ऊँचे ओहदे के आधार पर भेदभाव नहीं मानता था। सचमुच, रामानाधा शास्त्री राजेश्वर मंदिर के बड़े पुजारी लक्ष्मण शास्त्री का बेटा था। बाद में, उसने अपने पिता से रामेश्वर मंदिर की महंथी ले ली। अरविन्दन तीर्थयात्रियों के लिए अवागमन के साधनो की व्‍यवस्‍था में लग गया और शिवप्रकाशन साउदर्न रेलवे में खान पान सेवा की ठीकेदारी करने लगा।

5.During the annual Shri Sita Rama Kalyanam ceremony, our family used to arrange boats with a special platform for carrying idols of the Lord from the temple to the marriage site, situated in the middle of the pond called Rama Tirtha which was near our house. Events from the Ramayana and from the life of the Prophet were the bedtime stories my mother and grandmother would tell the children in our family.

श्री सीताराम कल्याण समारोह के वार्षिक समारोह में हमारा। । परिवार एक विशिष्ट प्लेटफॉर्म से भगवान की मूर्तियों को नाव से मंदिर से विवाहस्थल

तक ढोने की व्यवस्था करता था, जो पोखर के बीच में स्थित रामतीर्थ कहा जाता था, ‘जो मेरे घर के नजदीक था। रामायण और पैगम्बर की महत्त्वपूर्ण घटनाएं होने के समय हमारी माँ और दादी परिवार के बच्चों से कहती थीं।

Class 9th English Chapter 8 My Childhood Notes

What is Wrong with Indian Films Lecture

6.One day when I was in the fifth standard at the Rameswaram Elementary School a new teacher came to our class. I used to wear a cap which marked me as a Muslim, and I always sat in the front row next to Ramanadha Sastry, who wore the sacred thread. The new teacher could not stomach a Hindu priest’s son sitting with a Muslim boy. In accordance with our social ranking as the new teacher saw it. I was asked to go and sit on the back bench. I felt very sad, and so did Ramanadhe Sastry. He looked utterly downcast as I shifted to my scat in the last row. The image of him weeping when I shifted to the last row left a lasting impression on me.

एक बार जब मैं रामेश्वरम् के प्रारम्भिक विद्यालय में पाँचवीं का छात्र था, एक नये शिक्षक मर वर्ग में आए। मैं टोपी पहनता था, जो मुझे मस्लिम होने की पहचान कराता था, और मैं हमेशा सामने रामानाधाशास्त्री के बाद के कतार में बैठता था जा धार्मिक धागोंवाला पोशाक पहनता था। नया शिक्षक यह सहन नहीं कर सका कि एक हिन्दू पुजारी का बेटा मुसलमान के साथ बैठे। जैसा कि नये शिक्षक का नजरिया था, हमारे समाज की एकरूपता की श्रेणी में रखने के लिए, मुझे पीछे के बेंच पर जाकर बैठने के लिए कहा। मुझे बहुत बुरा लगा और रामानाधा शास्त्री को भी। मैं अपनी सीट छोड़कर अंतिम पंक्ति में गया तो उसने बिल्कुल उदास होकर देखा। उसका चेहरा रोआँसा हो गया जब मैं अंतिम पंक्ति में गया, जिसने मुझ पर गहरा प्रभाव डाला।

7.After school, we went home and told our respective parents about the incident. Lakshmana Sastry summoned the teacher, and in our presence, told the teacher that he should not spread the poison of social inequality and communal intolerance in the minds of innocent children He bluntly asked the teacher to either apologise or quit the school. The teacher did not regret his behaviour, but the strong sense of conviction Lakshmana Sastry conveyed ultimately reformed this young teacher.

स्कूल के बाद, हमलोग घर गए और इस घटना के संबंध में अपने-अपने मातापिता को बताया । लक्ष्मण शास्त्री ने हम लोगों की उपस्थिति में शिक्षक को बुलवाया और शिक्षक को कहा कि उन्हें सामाजिक असमानता और धार्मिक अहिष्णुता का जहर अबोध बच्चों में नहीं फैलाना चाहिए। उन्होंने शिक्षक से स्पष्ट कहा कि या तो माफी मॉगिए या स्कूल छोड़ दीजिए । शिक्षक अपने व्यवहार पर पश्चाताप नहीं किया, परन्तु लक्ष्मण

शास्त्री के दृढ़ विश्वास ने आखिरकार इस युवा शिक्षक को सुधरने के लिए प्रेरित कर – ही दिया था।

8.On the whole, the small society of Rameswaram was very rigid in terms of the segregation of different social groups. However, my science teacher Sivasubramania Iyer, though an orthodox Brahmin with a very conservative wife, was something of a rebel. He did his best to break social barriers so that people from varying backgrounds could mingle easily. Ile used to spend hours with me and would say, “Kalam. I want you to develop so that you are on par with the highly educated people of the big cities.”

पूर्णरूपेण, रामेश्वरम् का छोटा समाज विभिन्न सामाजिक समुदाया म अलगाव के लिए बहुत दृढ़ था। फिर भी, मेरे विज्ञान के शिक्षक शिवसुब्रमन्या अय्यर, हालांकि वे रूढ़िवादी ब्राह्मण थे और उनकी पत्नी तो और भी रूढ़िवादी थीं, इसका विरोध करते थे। वह समाज के इस बंधन को तोड़ने के लिए कुछ करना चाहते थे ताकि लोग जो अलग-अलग हैं आसानी से मिल-जुल सकें । वे मेरे साथ घंटों रहने लगे और कहते “कलाम मै तुमको इतना विकसित करना चाहता हूँ ताकि तुम बड़े शहरों के ऊँचे पढ़े-लिखे लोगों के बराबर हो सको।”

9.One day, he invited me to him for a meal. His wife was horrified at the idea of a Muslim boy being invited to dine in her ritually pure kitchen. She refused to serve me in her kitchen. Sivasubramania Iyer was not perturbed, por did he get angry with his wife, but instead, served me with his own hands and sat down beside me to eat his meal. His wife watched us from behind the kitchen door. I wondered whether she had observed any difference in the way I ate rice, drank water or cleaned the floor after the meal. When I was leaving his house, Sivasubramania Iyer invited me to join him for dinner again the next weekend. Observing my hesitation, he told me not to get upset, saying, “Once you decide to change the system, such problems have to be confronted.” When I visited his house the next week, Sivasubramania Iyer’s wife took me inside her kitchen and served me food with her own hands.

एक दिन, उन्होंने मुझे अपने यहाँ खाना पर बुलाया। उनकी पत्नी उनके इस विचार पर आतंकित थीं कि एक मुसलगान लड़का उसके संस्कारित भोजनालय में भोजन के लिए आमंत्रित किया गया है। उसने मुझे अपनी रसोई में खाना देने से मना कर दिया । शिवसुबमन्या अय्यर इससे विचलित नहीं हुए, ना ही अपनी पत्नी पर गुस्सा किए, परन्तु इसके बदले, अपने हाथों से खाना परोसा और मेरे बगल में भोजन करने के लिए बैठ गए। उनकी पत्नी रसोईघर के पीछे के दरवाजे से सबकुछ देख रही थी। मैं चकित हो गया कि वह किसी अंतर के लिए ध्यान दे रही थी कि मैं चावल खाया, पानी पीया या खाना के उपरांत सतह को साफ किया। जब मैं उनके घर से वापस आ रहा था, शिवा सुबमन्यिा अय्यर ने अगले सप्ताह अपने साथ भोजन के लिए फिर आमंत्रित किया। मेरे हिचक को अध्ययन कर, उन्होंने मुझे कहा कि बिस्मित मत हो। बोले कि, “एक बार। तुमने व्यवस्था को बदलने का निर्णय करते हो, इस तरह की समस्याओं का सामना करना होगा।” जब मैं अगले सप्ताह उनके घर गया, शिवसुबमन्यिा अय्यर की पत्नी मुझे अपने रसोईघर में ले गई और अपने हाथों से खाना परोसा।

10.0Then the Second World War was over and India’s freedom was imminent. “Indians will build their own India.” declared Gandhiji. The whole country was filled with an unprecedented optimism. I asked my father for permission to leave Rameswaram and study at the district headquarters in Ramanathapuram.

द्वितीय विश्वयुद्ध समाप्त हो गया था और भारत की आजादी सन्निकट थी। भारतीय अपना भारत बनायेगे’ गाधीजी न घोषणा की। समूचा देश अदभुत आर्शिवाद से भर गया था। मैने अपने पिताजी से रामश्वरम छोड़ने तथा जिला मुख्यालय रामानाथपुरम में अध्ययन करने की अनुमति माँगी। Class 9th English Chapter 8 My Childhood Notes

Sanskrit Class 10th All Chapter

7. Kathmandu class 10th English | काठमाण्डू

इस पोस्‍ट में हमलोग बिहार बोर्ड कक्षा 9 अंग्रेजी के पाठ सात ‘Kathmandu (काठमाण्डू)’ के प्रत्‍येक पंक्ति के अर्थ को पढ़ेंगे। जिसने थॉमस कूक ट्रैभेल बुक अवार्ड जीती है। प्रस्तुत पाठ ‘काठमांडू’ जो ‘Heaven Lake’ से उद्धृत है, में नेपाल की राजधानी काठमाण्डू की सुंदरता का चित्रण है।

Kathmandu class 10th English

KATHMANDU (काठमाण्डू)

Vikram Seth

VIKRAM SETH, born in Kolkata in 1952, was educated at Oxford. He has travelled widely und has captured his experiences of China, Tibet and Nepal in his famous book Heaven Lake, which won the Thomas Cook Travel Book Award. The present piece “Kathmandu”, which is an extract from Heaven Lake, beautifully delineates the beauty of Kathmandu, the capital of Nepal.
विक्रम सेठ जिनका जन्म कोलकाता में 1952 में हुआ था, और ऑक्सफोर्ड से शिक्षा ग्रहण किए थे। उन्होंने दूर-दूर तक यात्रा की है और चीन, तिब्बत और नेपाल के अपने अनुभवों को अपनी प्रसिद्ध पुस्तक ‘Heaven Lake’ में संकलित किया है, जिसने थॉमस कूक ट्रैभेल बुक अवार्ड जीती है। प्रस्तुत पाठ ‘काठमांडू’ जो ‘Heaven Lake’ से उद्धृत है, में नेपाल की राजधानी काठमाण्डू की सुंदरता का चित्रण है।
KATHMANDU

Bihar Board Class 10th Social Science
1.I get a cheap room in the centre of town and sleep for hours. The next morning, with Mr. Shah’s son and nephew, I visit the two temples in Kathmandu that are most sacred to Hindus and Buddhists.
मैंने शहर के बीच में एक कमरा लिया और कुछ घंटों तक सोया। दूसरी सुबह, मि. शाह के पुत्र और भतीजे के साथ, मैं काठमांडू के दो मंदिरों में गया जो हिन्दू और बौद्धों के लिए बहुत पवित्र हैं। ।
2.At Pashupatinath (outside which a sign proclaims *Entrance for the Hindus only) there is an atmosphere of “febrile confusion’. Priests, hawkers, devotees, tourists, cows, monkeys, pigeons and dogs roam through the grounds. We offer a few flowers. There are so many worshippers that some people trying to get the priest’s attention are elbowed aside by others pushing their way to the front. A princess of the Nepalese royal house appears, everyone bows and makes way. By the main gate, a party of saffron-clad Westerners struggle for permission to enter. The policeman is not convinced that they are ‘The Hindus’ (only Hindus are allowed to enter the temple). A light breaks ou between two monkeys. One chases the other, who jumps onto a shivalinga, then rums screaming around the temples and down to the river, the holy Bagmati, which flows below. A corpse is being cremated on its banks, washerwomen are at their work and children bathe. From a balcony a basket of flowers and Ieaves, old offerings now wilted, is dropped into the river. A small shrine half protrudes from the stone platform on the river bank. When it emerges fully, the goddess inside will escape, and the evil period of the Kaliyug will end on earth.
पशुपतिनाथ में, जिसके बाहर में एक चिन्ता प्रकट करता है (केवल हिन्दुओं के के लिए प्रवेश) वहाँ ‘अजीब उलझान का वातावरण है। पुजारी, फेरीवाले, भक्त, यात्री, गाये, बंदर, कबूतर और कुत्ते चारों ओर घूम रहे हैं। हमने कुछ फूल लिए. । वहाँ बहुत. से भक्त हैं, जिनमें से कुछ लोग पुजारी मिलने की कोशिश कर रहे हैं जिसके लिए। दूसरे को कंधा से एक तरफ ढकेलते हुए आगे जाने का रास्ता बना रहे है। नेपाली राज परिवार की एक राजकुमारी आती है, सभी झुककर नमस्कार करते है और रास्ता दे। है। मेन गेट के नजदीक, केसरिया वस्त्र पहले पश्चिमी देशों का एक झुंड अंदर प्रवेश की अनुमति के लिए संघर्ष कर रहा है। पुलिसवाले उन्हें यह नहीं समझा पा रहे हैं कि हिन्दू’ (केवल हिन्दू ही मंदिर में प्रवेश कर सकते है)। दो बदरा के बाच ग-संघर्ष होता । है। एक-दूसरे का पीछा करता है जो शिवलिंग पर उठाता है, तब मंदिर के चारों ओर तेज आवाज में बोलते दौड़ते हैं और नदी के पवित्र बागमती के पास आते हैं जो जीते। बहती है। उसके किनारे शव का दाह संस्कार किया जा रहा है, धोबी कपड़े धो रहे है। और बच्चे स्नान कर रहे हैं। एक बालकोनी से पुरान मुरझाए फूला आर पतियों से भरी। टोकरी नदी में बहायी गई। एक छोटा मंदिर नदी के किनार क पत्थर के प्लेटफार्म से आधा निकला है। जब यह पूर्णतः बाहर आ जायेगा, इसके अंदर के देवता गायब है जायगे और कलियुग का अशुभ समय का धरती से अत हा जायगा।।

Class 9th English Chapter 7 Kathmandu Notes

The Pace For Living Chapter in Hindi

3.At the Baudhnath stupa, the Buddhist shrine of Kathmandu, there is, in contrast, a sense of stillness. Its immense white dome is ringed by a road. Small shops stand on its outer edge: many of these are owned by Tibetan immigrants, felt bags, Tibetan prints and silver jewelry can be bought here. There are no crowds: this is a haven of quietness in the busy streets around.
काठमांडू के बद्ध वी समाधि पर बौद्धनाथ स्तूप के पास वहाँ, विशषता म शाति है। इसका विशाल उजला गुम्बद सड़क के तरफ मुड़ा है। इसके बाहरा छोर पर छोटी-छोटी दुकानें है। इनमें अधिक तिब्बती शरणार्थियों की हैं : नमदा बैग, तिब्बती कढ़ाई और चाँदी के गहने यहाँ से खरीदे जा सकते है। यहाँ भीड़ नहीं हैं। चारा और की भीड़-भाड़ वाली गलियों की अपेक्षा यहाँ शांति का स्वर्ग है।
4.Kathmandu is vivid, mercenary, religious, with small shrines to flower-adorned deities along the narrowest and busiest streets; with fruit sellers, flute sellers, hawkers of postcards; shops selling Western cosmetics, film rolls and chocolate; or copper utensils and Nepalese antiques. Film songs blare out from the radios, car horns sound, bicycle bells ring, stray cows low questioningly at motorcycles, vendors shout out their wares. I indulge myself mindlessly: buy a bar of marzipan, a corn-on-the-cob roasted in a charcoal brazier on the pavement (rubbed with salt, chilli powder and lemon); a couple of love story comics, and even a Reader’s Digest. All this I wash down with Coca Cola and a nauseating orange drink, and feel much the better for it.
काठमांडू सजीव है, धन कमानेवाले, धार्मिक सँकरी और भीड़-भाड़वाली गलियों में छोटे-छोटे मंदिरों को फूलों से देवत्व के साथ सजाए हैं। गलियों में फल बेचनेवाले, बाँसुरीवाले, पोस्टकार्ड के फेरीवाले, पश्चिमी प्रसाधनो के बिक्रीवाले दूकान, जोर-जोर से रेडियो से फिल्मी गीत गाए जा रहे हैं, कारों के हॉर्न की आवाजे, साईकिल की घंटी की आवाज, आवारा घूमनेवाली गायें मोटरसाईकिल वालों पर गुर्राती हैं, वेण्डर अपने माल की बिक्री हेतु चिल्लाते हैं। मैंने अपने आपको मानवीय रूप से संतुष्ट कर लिया । मैंने मरजीपान का एक डंडा खरीदा जिस पर एक अन्न का टुकड़ा था जिसे चारकोल के सड़क पर घूमघूम कर बेच रहा था, प्रेम कहानियों से संबंधित अनेक उपन्यास और रीडर डाइजेस्ट भी खरीदा । इस प्रकार मैंने कोका कोला और औरेंज पेय पीया और अधिक आनंद महसूस किया।

Class 9th English Chapter 7 Kathmandu Notes

What is Wrong with Indian Films Lecture
5.I consider what route I should take back home. If I were propelled by enthusiasm for travel per se, I would go by bus and train to Patna, then sail up the Ganges past Benaras to Allahabad, then up the Yamuna, past Agra to Delhi. But I am too exhausted and homesick, today is the last day of August. Go home, I tell myself move directly towards home. I enter a Nepal Airlines office and buy a ticket for tomorrow’s flight.
मैंने विचार किया कि किस रास्ते से घर वापस लौटा जाएगा। यदि मैं यात्रा के लिए उमंग को बढ़ाया, मैं बस और रेल से पटना जाऊँगा, तब गंगा के सतह से, बनारस से इलाहाबाद, तब यमुना में आगरा से दिल्ली तक । परन्तु मैं थक भी गया और घर में रहने की कमजोरी भी, आज अगस्त का अन्तिम दिन है। मैंने अपने आप से कहा, घर चलो, सीधे घर की तरफ चलो। मैं नेपाल के एयरलाइन्स कार्यालय में प्रवेश किया और कल के फ्लाइट का एक टिकट खरीद लिया।
6.I look at the flute seller standing in a comer of the square near the hotel. In his hand is a pole with an attachment at the top from which fifty or sixty bansuris protrude in all directions, like the quills of a porcupine. They are of bamboo: there are cross-flutes and recorders. From time to time he stands the pole on the ground, selects a flute and plays for a few minutes. The sound rises clearly above the noise of the traffic and the hawkers’ cries. He plays slowly, meditatively, without excessive display. He does not shout out his wares. Occasionally he makes a sale, but in a curiously offhanded way as if this were incidental to his enterprise. Sometimes he breaks off playing to talk to the fruit seller. I imagine that this has been the pattern of his life for years.
मैने होटल के नजदीक चौराहे पर कोने में एक बाँसरी है। वाले को देखा। उसके हाथ में एक डण्डा है जिसमें ऊपर में पचास या साठ बाँसरिय सभी दिशाओं में फैली हुई संलग्न है। साही के पंख जैसे। वह बम्बू है, वहाँ अनेक प्रकार की बाँसुरियाँ और रेकार्डर हैं। समय-समय पर वह जमीन पर डंडा को खड़ा करता है, एक बाँसुरी चुनता है और कुछ मिनट तक बजाता है। बाँसुरी की आवाज मोटरगाड़ियों और हॉकरों की चिल्लाने की आवाज से आगे निकलती है। वह धीरे-धीरे, ध्यानपूर्वक, बिना अत्यधिक प्रदर्शन के बजाता है । वह अपने माल को बेचने के लिए चिल्लाता नहीं है। यदा-कदा उसकी बिक्री हो जाती है। परन्तु निर्दयता से गलत रास्ते मानों यह उसके साहस के लिए प्रासंगिक कथाएँ थीं। कभी-कभी वह फल बेचनेवाले से बातचीत करने के लिए। बाँसुरी बजाना बंद कर देता है। मैं सोचता हूँ कि यह उसके जीवन के वर्षों का चलन है।
7.I find it difficult to tear myself away from the square. Flute music always does this to me: it is at once the most universal and most particular of sounds. There is no culture that does not have its flute – the reed neh, the recorder, the Japanes shakuhachi, the deep bansuri of Hindustani classical music, the clear or breathy flutes of South America, the high-pitched Chinese flutes. Each has its specific fingering and compass. It weaves its own associations. Yet to hear any flute is, it seems to me, to be drawn into the commonality of all mankind, to be moved by music closest in its phrases and sentences to the human voice. Its motive force too is living breath: it too needs to pause and breathe before it can go on.
मैं अपने आपको चौराहे से अलग देखने में असहज महसूस करता हूँ। बाँसुरी की संगीत मेरे साथ ऐसा ही करता है : यह अत्यंत व्यापक और खास ध्वनियाँ हैं । संसार में कोई संस्कृति नहीं है जिसके पास अपनी बाँसुरी नहीं है-सरकंडा या नरकट, रेकॉर्डर, जापान की सकुहाची, हिन्दुस्तान की शास्त्रीय संगीत की गहरी बाँसुरी, दक्षिण अमेरिका की साफ या साँस में समायी बाँसुरी, चीन की ऊँची रफ्तार की बाँसुरी। सभी के अपने विशिष्ट आकार और प्रकार हैं। इसके स्वर अपने संबंधित होते हैं। अभी तक सुनी कोई भी बाँसुरी, मुझे लगता है, सभी प्राणियों के वास्ते हैं जो मानवों की आवाज में मुहावरे और वाक्यों के रूप में संगीत के माध्यम से पहुँचती है। इसका उद्देश्य भी सुखंत जीवन है, यह भी बजने से पहले विश्राम करना और साँस लेना चाहती है।
8.That I can be so affected by a few familiar phrases on the bansuri, surprises me at first, for on the previous occasions that I have retuned home after a long absence abroad, I have hardly noticed such details, and certainly have not invested them with the significance I now do.
इस प्रकार मैं बाँसुरी पर कुछ मुहावरों से इतना प्रभावित हो सकता हूँ मुझे पहली बार आश्चर्य हुआ, पूर्व के सभी अवसरों पर जब मैं लम्बी अनुपस्थिति के बाद घर लौटा, में मुश्किल से ऐसी चीजों पर ध्यान देता था, और निश्चित तौर पर उन्हें इतना महत्त्वपूर्ण ढंग से नहीं बर्बाद करता था जैसा मैं अब करता हूँ। Class 9th English Chapter 7 Kathmandu Notes

Sanskrit Class 10th All Chapter